スペイン語の最近のブログ記事

Actualmente, nuestro centro atiende consultas en 7 idiomas (japonés simple, inglés, chino, coreano, tagalo, español y portugués) pero a partir de agosto aumentará 4 idiomas más (vietnamita, tailandés, indonesio y nepalí).
Además, hará permitir la consulta en cualquier día abierto utilizando equipo de traducción si no está respondiendo en su idioma. Para más detalles, por favor, consulte en nuestro sitio web!

Finalmente tendremos los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de Tokio el próximo año.
Los Juegos Olímpicos se llevarán a cabo durante 17 días desde el 24 de julio hasta el 9 de agosto, y los Juegos Paralímpicos durante 12 días desde el 25 de agosto hasta el 6 de septiembre. La ciudad de Kawasaki apoyará el campo de preparación de los Juegos de un equipo británico. ¡No podemos esperar el momento más emocionante que tenemos por delante!

“Boccia” significa “pelota” en italiano. Los jugadores tratan de lanzar sus balones, 6 bolas rojas y 6 bolas azules cada grupo, lo más cerca posible del objetivo, llamado “bolas Jack”, una pelota blanca, que su grupo rival. Es un deporte que se ha aceptado como una de las competencias oficiales de los Juegos Paralímpicos desde 1984.
Puedes experimentar esta competición en el Centro Internacional de Kanagawa el 18 de agosto (domingo). Por favor, chequee nuestra página web para obtener más información.

La temporada de lluvias en Japón, conocida como tsuyu, comienza cuando finaliza la primavera y dura desde principios de junio hasta julio por un mes y medio.
Durante esta temporada por la alta humedad y temperatura hay veces que nos sentimos enfermos. Tengan cuidados con la intoxicación alimentaria porque las comidas se pudren rápidamente.

A pesar de que la palabra “BYOU” significa enfermedad pero no es enfermedad física sino es molestia que viene de estrés y cansancio que pasa mucho en los jóvenes cuando comenzaron la nueva vida en Abril que se requirió el mayor esfuerzo para acostumbrarse con el nuevo ambiente.
Su síntoma principal es parecido a la depresión y la mayoría aparece después de la vacación de Golden Week (la Semana de Oro) en Mayo o “GOGATSU”.
Es importante cuidar para no acumular el estrés. Para prevenir, será bueno tener tiempo para relajarse o charlar con amigos.

Con el término del feriado de la Golden Week, la elevación de la temperatura ocurre de forma repentina como si estuviéramos a principios del verano.
Este año nuestra Asociación ya incorporó el período de Cool Biz, a partir del primero de mayo hasta finales de octubre, así que usamos trajes de negocios sin corbata o ropa más liviana.
En este período la atención en el mostrador de consulta será hecha con los empleados trabajando en este sistema y pedimos la comprensión de todos.

Los servicios de interpretación para residentes extranjeros están disponibles en las oficinas de los barrios en Kawasaki. Los intérpretes voluntarios se enviarán a la oficina del barrio de acuerdo con su solicitud. Es un servicio gratuito, pero existen algunas condiciones que nos gustaría que tenga en cuenta. Entonces, no dude en contactarnos antes de solicitar un intérprete voluntario. Son disponibles en seis idiomas: español, inglés, chino, coreano, tagalo y portugués.

Recientemente, se anunció en el periódico el nombre de la era japonesa va a cambiar de HEISEI para REYWA. Sin embargo, nuestra institución seguirá emitiendo nuevas informaciones en la 2ª y 4ª semana del mes.
Hoy, vamos a informar que hubo un pequeño cambio de nuestros asistentes de consultoría, con eso vamos a presentar estas nuevas asistentes.
Asistente de español: Ichikawa, y Asistente portuguesa: Tomoda.
¡Nos vamos a esforzar para apoyar a todos al máximo posible!

A partir de Abril cambiarán los precios de las tarifas de traducción para documentos emitidos a instituciones públicas como ayuntamientos, oficinas de barrio, escuelas, oficinas de inmigración, embajadas, etc.
La tarifa será de 1.000 yenes por una hoja de tamaño A4.
La tarifa de traducción es de 3.000 yenes por hoja de tamaño A4 o 400 caracteres. (Todos excluyen el impuesto al consumo).
Por ejemplo, 3 hojas de certificados con todos sus registros constará 3.000 yenes x 3 + 1.000 + impuestos.
El período de traducción es de 2 semanas, pero puede demorar un poco más de acuerdo a la cantidad de hojas. Cualquier duda o pregunta por favor consulte aquí en esta Asociación.

Cada año en Japón, el día 3 de Marzo, tanto las familias como la comunidad celebran el Hinamatsuri también conocido como “Festival de las Muñecas” “Día de la niñas” o el “Festival del melocotón”.
En este día se decoran flores de melocotón (o durazno), y se disfruta decorando y/o saboreando de “Hina Araré” (una especie de bolitas de arroz de colores con azúcar o salsa de soja), “Hishimochi”(pastel de arroz de tres pisos y tricolor, en forma de rombo) , “Shirozake” (sake dulce de color blanco), y/o “Chirashi-Sushi”, etc.
El 5 de Mayo es el “Tango no Seku” = “Día de los Niños” (Festival del Día de los Niños).