8औं शताब्दीमा सुरु भएको हेयान कालदेखि लगातार मनाइँदै आएको 3 मार्चको "हिनामात्सुरी" लाई अर्को नाम "पिच महोत्सव" पनि भनिन्छ। यो महोत्सव केटीहरूको स्वस्थ र समृद्ध वृद्धिको लागि प्रार्थना गर्ने कार्यक्रम हो। पिच (आरु) लाई प्राचीन कालदेखि दुष्ट ऊर्जा (जाकी) हटाउने मान्यता दिइन्छ, र यो समयमा यो फूल मनमोहक रूपमा फुल्छ।
हिनामात्सुरीको अवसरमा, घरलाई हिना पुतलीहरू (हेयान कालका कुलीनहरूको पोशाकमा सजिएका पुतलीहरू) र पिचको फूलले सजाइएको हुन्छ। यस समयमा हिना अरारे, हिशिमोची चामलको केक आदि राखिन्छ, र सेतो साके र चिराशी सुशीको आनन्द लिइन्छ। वसन्त ऋतु चाँडै आउन लागेको छ।
2025年2月アーカイブ
Lễ hội búp bê Hina Matsuri ngày 3 tháng 3, bắt nguồn từ thời Heian thế kỷ 8, còn được gọi là Lễ hội hoa đào, là lễ cầu phúc cho các bé gái được lớn lên khỏe mạnh. Từ xa xưa, người ta tin rằng hoa đào có tác dụng xua đuổi tà ma và cũng là loài hoa đẹp nở vào thời điểm này trong năm.
Vào lễ hội búp bê, người ta trang trí nhà cửa bằng hoa đào và búp bê Hina trong trang phục quý tộc thời Heian, cúng bánh gạo tẩm đường Hina Arare và bánh dày Hishimochi, cùng nhau thưởng thức rượu ngọt Shirozake, món cơm sushi gọi là Chirashizushi. Đúng là mùa xuân đã đến gần rồi nhỉ?
히나마츠리란 모모노셋쿠(桃の節句)라고도 합니다. 8세기후반 헤이안시대부터 계속되어 온 여자아이가 건강하게 성장기를 기원하는 행사입니다.
헤이안 시대의 의복을 입은 히나인형과 복사꽃을 장식하고 히나아라레라는 쌀과자와 히시모치라는 삼색떡을 올리고 아이도 먹습니다. 단술(시로자케白酒)과 치라시즈시ちらし寿司 등을 먹습니다. 봄은 바로 거기까지 오고 있네요.
3月3日は 「ひな祭り」です。 女の子が 元気で 大きくなるように いのります。
1200年位前に 始まりました。
3月3日頃に 桃の花が 咲くので 「ひな祭り」は「桃の節句」とも 言います。
桃は 「悪いものを 消してくれる」と 考えられています。
ひな祭りには ひな人形と 桃の花を かざります。ひな人形は きれいな着物を 着ています。
人形の前に お菓子を おきます。 ちらし寿司を 食べます。
もうすぐ 春です。
Ang "Hina Matsuri" ay nagsimula noong ika-8 na siglo sa panahon ng Heian period at ipinagdiriwang ito tuwing Marso 3 at kilala rin ito bilang "Momo no Sekku," isang okasyon na nagnanais sa malusog na paglaki ng mga batang babae. Ang peach ay matagal nang itinuturing na may kakayahang magtaboy ng masamang spiritu at ito rin ay isang bulaklak na namumukadkad sa panahong ito.
Sa Hina Matsuri (Doll's day), naglalagay ng mga Hina ningyo, mga manika na nakasuot ng mga kasuotan ng mga maharlikang tao mula sa panahon ng Heian period, pati na rin ang mga bulaklak na peach. Nag-aalay din ng mga Hina arare (rice crackers para sa Girls' Day ), Hishimochi (diamond-shaped rice cake), sake at chirashi sushi, kaya i-enjoy ang mga ito. Malapit na ang tagsibol!
Tendo o seu começo na Era Heian, no Séc.Ⅷ, a festividade do dia 3 de março é uma prece ao crescimento saudável das meninas; sendo conhecida como HINAMATSURI -Festival das Bonecas ou também como MOMONOSEKKU-Festival do Pêssego. Desde os tempos remotos, o pêssego é conhecido como um fruto que repele e purifica os maus ares e a maldade; e nesta época do ano, também podemos admirar as suas flores de beleza inigualável.
Em HINAMAATURI, aprecia-se o HINANINGYO, que são bonecas enfeitadas com vestimentas da aristocracia da Era Heian e adornados com flores de pêssego. São feitas oferendas com HINAARARE (biscoito típico de arroz) e HISHIMOCHI(bolo de arroz cortado em lozango), saboreando o SHIROZAKE(saquê branco e doce como licor) e o SUSHI. Logo logo já estaremos na primavera!
8世紀に始まる平安時代から続く3月3日の「雛祭り」は別名「桃の節句」とも言い、女の子の健やかな成長を祈る行事です。桃は太古から邪気(じゃき・悪い気)を払うと考えられ、この時期に可憐に咲く花でもあります。
雛祭りでは、雛人形という平安時代の貴族の衣装を身に着けた人形と桃の花を飾り、雛あられや菱餅などを供え、白酒やちらし寿司などを楽しみます。もうすぐ春ですね。
ในวันที่3มีนาคมเป็นวันเทศกาล「ฮินะมัตสึริ」หรือเรียกว่า「โมโมะโนะเซกกุ」เริ่มตั้งแต่ศตวรรษที่8 ในสมัยเฮอันเป็นเทศกาลที่อธิษฐานให้เด็กผู้หญิงเติบโตขึ้นอย่างแข็งแรง ต้นท้อหรือโมโมะมีความเชื่อกันมาตั้งแต่สมัยโบราณว่าเป็นต้นไม้มงคลที่มีพลังขจัดโรคภัย,เคราะห์ร้ายหรือสิ่งไม่ดีและเป็นช่วงที่ดอกโมโมะบานพอดี
เทศกาลฮินะมัตสึริจะมีการประดับตกแต่งฮินะนิงโยหรือตุ๊กตาฮินะ แต่เดิมในสมัยเฮอันเป็นตุ๊กตาที่เด็กในราชวงศ์หรือชนชั้นสูงเล่นกันและมีการประดับตกแต่งด้วยดอกท้อ เซ่นไหว้ด้วยขนมฮินะอาระเระ, ฮิชิโมจิ และมีการดื่มเหล้าสาเกและรับประทานชิระชิซูชิเพื่อเป็นการเฉลิมฉลอง
รู้สึกว่าฤดูใบไม้ผลิใกล้เข้ามาแล้ว
El 3 de marzo se celebra el Festival de las Muñecas, también conocido como el Festival del Durazno, un evento que tiene lugar desde el período Heian, a finales del siglo VIII, para orar por el crecimiento saludable de las niñas, creyèndose desde la antigüedad, que los duraznos ahuyentaban a los espíritus malignos.
En este festival, las muñecas Hina se visten con trajes aristocràticos del período Heian, y tambièn se les decora con flores de durazno ofrendandoles galletas de arroz dulce (Hina arare) y pasteles de arroz en forma de diamante (Hishimochi), así como licor blanco (Shiro-zake) y sushi mixto con ingredientes coloridos (Chirashi-zushi).Esperàmos que disfruten del Festival de las Muñecas, que les hará sentir la llegada de la primavera!
'Hinamatsuri,' 'the Grils' Festival' is celebrated on March 3rd in Japan. It is also called 'Momo no Sekku', which means 'Peach Blossom Festival.' Originating in the 8th century during the Heian period, it is an occasion to pray for the healthy growth of young girls. Peaches have been believed to ward off evil spirits since ancient times, and they are also the flowers that bloom beautifully at this time of year.
Most families with girls display Hina dolls dressed in Heian period court costumes, peach blossoms, sweet rice crackers (Hina arare), and diamond-shaped rice cakes (Hishimochi). We celebrate the day by drinking white liqueur (Shiro-zake) and eating mixed sushi with colorful ingredients (Chirashi-zushi).
Please enjoy 'the Hinamatsuri,' which heralds the arrival of spring.
Hina Matsuri pada tanggal 3 Maret, yang berasal dari zaman Heian pada abad ke-8, juga dikenal sebagai "Festival Persik" dan merupakan acara untuk mendoakan pertumbuhan sehat anak perempuan. Sejak zaman kuno, bunga persik dipercaya dapat mengusir roh jahat, dan bunga ini juga bermekaran dengan indah pada musim ini.
Selama Hina Matsuri, orang-orang menghias boneka Hina yang mengenakan pakaian bangsawan dari zaman Heian bersama dengan bunga persik. Mereka juga menyajikan Hina Arare, kue berlian (Hishimochi), serta menikmati sake putih dan Chirashi Sushi. Musim semi akan segera tiba!
起源于8世纪平安时代的3月3日"雏祭"(女儿节),又称"桃花节",是为祈愿女孩子健康成长的传统节日。
自古以来,人们认为桃花能够驱邪避凶,而桃花也正是在这个季节娇艳盛开。
在雏祭时,人们会摆放身穿平安时代贵族服饰的"雏人偶",搭配桃花进行装饰,并供奉雏霰、菱饼等传统点心,
同时享用白酒和散寿司等美食。
Estaremos realizando um treinamento de prevenção de desastres naturais no Centro Internacional de Kawasaki, para moradores estrangeiros juntamente com moradores japoneses.
Haverá degustação de comidas estocáveis para casos de emergência; experiências de terremotos e ambientes com fumaça. Num país cheio de desastres naturais como
o Japão,esses treinamentos serão muito importantes! Não perca esta chance. Venha participar você também.
Data: 21 de fevereiro de 2025, das 10:00 às 12:00
Local: No pátio frontal do Centro Internacional de Kawasaki
Conteúdo: Veículos de bombeiros; simulação de terremotos e fumaça; uso do DAE e outros.
Taxa : grátis
Inscrição: Não será necessária. Basta chegar às 10:00hs e fazer a recepção.
Contatos: Associação Internacional de Kawasaki
Tel. 044-435-7000
E-mail: kiankawasaki@kian.or.jp
Warga asing dan warga Jepang akan bersama-sama mengikuti pelatihan penanggulangan bencana di Pusat Pertukaran Internasional Kota Kawasaki.
Akan ada sesi mencicipi makanan darurat, simulasi gempa bumi dan asap, serta pengalaman lain yang sangat berguna mengingat seringnya terjadi bencana alam di Jepang. Jangan lewatkan kesempatan ini!
[Tanggal & Waktu]
21 Februari 2025 (Jumat)
Pukul 10:00 hingga sekitar pukul 12:00
[Tempat]
Lapangan Depan Pintu Masuk Pusat Pertukaran Internasional Kota Kawasaki
[Isi Kegiatan]
•Simulasi menggunakan mobil pemadam kebakaran
•Pengalaman gempa dan asap
•Pelatihan penggunaan AED, dan lainnya
[Biaya]
Gratis
[Pendaftaran]
Tidak perlu mendaftar. Peserta dapat langsung datang dan mendaftar mulai pukul 10:00.
[Informasi & Kontak]
Yayasan Pertukaran Internasional Kota Kawasaki (KIAN)
Telepon: 044-435-7000
Email: kiankawasaki@kian.or.jp
外国市民与日本市民将一起在川崎市国际交流中心参加防灾训练。
活动包括试吃应急食品、体验地震和烟雾等项目。这些活动非常有助于在自然灾害多发的日本生活,欢迎大家踊跃参加!
【日期与时间】
2025年2月21日(星期五)
上午10:00至中午12:00左右
【地点】
川崎市国际交流中心 正门前广场
【活动内容】
•消防车体验
•地震和烟雾模拟体验车
•AED使用方法体验等
【费用】
免费
【报名】
无需提前报名,参与者请于10:00开始现场登记。
【咨询】
川崎市国际交流协会(KIAN)
电话:044-435-7000
邮箱:kiankawasaki@kian.or.jp
外国人市民と日本人市民が一緒に、川崎市国際交流センターで防災訓練をします。
非常食の試食や、地震や煙の体験など、自然災害の多い日本ではとても役に立ちますので、皆さんぜひ参加してください!
【日 時】 2025年2月21日(金) 午前10時00分~12時00分 頃
【場 所】 川崎市国際交流センター 玄関前広場
【内 容】 消防車、地震や煙を体験する車、AEDの使い方の体験 など
【費 用】 無料
【申 込】 不要 参加者は10:00から受付
【問い合わせ】(公財)川崎市国際交流協会
電話:044-435-7000
メール:kiankawasaki@kian.or.jp
Los ciudadanos extranjeros y japoneses podràn participar en un entrenamiento conjunto de prevención de desastres en el Centro de Intercambio Internacional de Kawasaki.
Habrá degustación de alimentos de emergencia y podràn experimentar una simulaciòn de terremotos con humo, lo cual es muy útil en Japón,siendo un país propenso a desastres naturales. ¡Los invitamos a participar!【Fecha y hora】 21 de febrero de 2025 (viernes), de 10 a.m. a 12 p.m. 【Lugar】 Plaza frente a la entrada del Centro de Intercambio Internacional de Kawasaki【Contenido】 Experiencia con camiones de bomberos, vehículos para simular terremotos incluyendo humo, asì como tambièn probaremos cómo usar un desfibrilador externo automàtico, entre otras actividades. 【Costo】 Gratuito 【Inscripción】 No es necesaria. Dirìjase directamente a partir de las 10 a.m. a la recepciòn en el lugar del evento. 【Información de contacto】Asociación de Intercambio Internacional de Kawasaki (fundación pública)
Teléfono: 044-435-7000
Correo electrónico: kiankawasaki@kian.or.jp
ขอเชิญพลเมืองชาวต่างชาติและชาวญี่ปุ่นมาร่วมกิจกรรมซ้อมรับมือภัยพิบัติร่วมกันที่ศูนย์นานาชาติคาวาซากิ
ได้ทดลองชิมอาหารฉุกเฉิน, ทดลองอยู่ในสถานการณ์จำลองสถานการณ์แผ่นดินไหวฯลฯ ซึ่งมีประโยชน์อย่างยิ่งในประเทศที่เกิดภัยธรรมชาติบ่อยๆเช่นประเทศญี่ปุ่นเรารอทุกท่านมาร่วมกิจกรรม
【วันเวลา】 วันศุกร์ที่21 กุมภาพันธ์2025 เวลา 10:00 –12:00
【สถานที่】 ลานหน้าศูนย์นานาชาติคาวาซากิ
【เนื้อหา】 ทดลองประสบการณ์แผ่นดินไหวและกลุ่มควัน, การสาธิตการใช้AED
【ค่าใช้จ่าย】 ไม่เสียค่าใช้จ่าย
【การสมัคร】 ไม่ต้องสมัครล่วงหน้า ผู้สนใจสามารถลงทะเบียนได้ตั้งแต่10:00
【ติดต่อสอบถาม】ศูนย์นานาชาติคาวาซากิ
เบอร์โทรศัพท์: 044-435-7000
อีเมล: kiankawasaki@kian.or.jp
防災訓練は、地震や火事のときのための練習です。
外国人と日本人が一緒に災害の練習をします。
みなさん、ぜひ来てください。
いつ: 2025年2月21日(金曜日)午前10時から 12時まで
どこで: 川崎市国際交流センターの 前の 広場
なにをしますか: 消防車(火を消す車)が来ます。 地震や 煙を 体験します。
AED(命を 助ける 機械)を 使います。
いくら: 無料(0円)
申込み :いりません
参加したい人は 川崎市国際交流センターに 来て ください。
10時から 受付 します。
質問は: 川崎市国際交流協会に 電話か メールで 連絡して ください。
電話: 044-435-7000
メール: kiankawasaki@kian.or.jp
Ang mga mamamayang banyaga at mga mamamayang Hapon ay magsasagawa ng pagsasanay sa pag-iwas sa sakuna sa Kawasaki City International Exchange Center.
Magkakaroon ng pagkakataon na matikman ang mga emergency food, at maranasan ang lindol at usok. Dahil sa madalas na kalamidad sa Japan, tiyak na magiging kapaki-pakinabang ito, kaya inaanyayahan namin kayong lumahok!
Petsa at Oras : 2025, Pebrero 21 (Biyernes) mula 10:00 AM hanggang 12:00 PM
Lugar : Kawasaki City International Exchange Center, Harapan ng main entrance
Nilalaman : Pagpapakita ng fire truck, karanasan sa lindol at usok, pagsasanay sa paggamit ng AED, atbp.
Bayarin : Libre
Pagpaparehistro : Walang kinakailangang pagpaparehistro. Ang mga kalahok ay maaaring magparehistro mula 10:00 AM.
Para sa karagdagang impormasyon : Ang Sentrong Pandaigdig ng Kawasaki
Telepono: 044-435-7000
Email: kiankawasaki@kian.or.jp
Cư dân người nước ngoài và cư dân người Nhật sẽ cùng nhau diễn tập phòng chống thảm họa tại Trung tâm Giao lưu Quốc tế Thành phố Kawasaki.
Các bạn có thể thử đồ ăn khẩn cấp, trải nghiệm động đất và khói, đều là những trải nghiệm hữu ích tại quốc gia có nhiều thiên tai như Nhật Bản. Hãy tham gia cùng với chúng tôi nhé!
Thời gian: Thứ năm, ngày 21 tháng 2 năm 2025, từ 10:00 – 12:00
Địa điểm: Quảng trường trước lối vào Trung tâm Giao lưu Quốc tế Thành phố Kawasaki
Nội dung: Xem cách thức hoạt động của xe cứu hỏa, xe trải nghiệm động đất, trải nghiệm khói, trải nghiệm dùng thử thiết bị AED, v.v..
Phí tham gia: Miễn phí
Đăng ký: Không cần đăng ký trước, mở cửa đón người tham gia từ 10:00
Liên hệ: (Tài đoàn công ích)Hiệp hội Giao lưu Quốc tế Thành phố Kawasaki
Điện thoại: 044-435-7000
E-mail: kiankawasaki@kian.or.jp
외국인 시민과 일본인 시민이 함께, 가와사키시 국제 교류 센터에서 방재 훈련을 합니다.
비상식 시식이나, 지진이나 연기의 체험 등, 자연 재해가 많은 일본에서는 매우 도움이 되므로, 여러분 꼭 참가해 주세요!
【일시】 2025년 2월 21일(금) 오전 10시 0분~12시 00분경
【장소】 가와사키시 국제 교류 센터 현관 앞 광장
【내용】 소방차, 지진이나 연기를 체험하는 차, AED의 사용법의 체험 등
【비용】 무료
【신청 포함】 불필요 참가자는 10:00부터 접수
【문의】(공재) 가와사키시 국제 교류 협회
전화:044-435-7000
메일 : kiankawasaki@kian.or.jp
Foreign and Japanese residents will be participating in disaster prevention training at the Kawasaki International Center.
Tasting emergency food and experiencing earthquakes and smoke will be very useful in Japan, where natural disasters are common, so please come and participate!
[Date and time] Friday, February 21, 2025, 10:00 am-12:00 pm
[Location] Kawasaki International Center, front plaza
[Contents] Fire engines, vehicles to experience earthquakes and smoke, experience using an AED, etc.
[Cost] Free
[Registration] Not required, participants will be accepted from 10:00 am
[Inquiries] Kawasaki International Association
Phone: 044-435-7000
Email: kiankawasaki@kian.or.jp