2024年7月アーカイブ

Os fogos de Artifícios, uma peculiaridade do verão japonês - Natsu no fuubutsushi,
historicamente tem mais de 400 anos, desde o ano 17 da Era Tenshou (1589), podendo ser observado nos registros em que o Samurai do período medieval ¨Date Masamune¨apreciou os fogos de artifícios no Castelo Yonezawa.
Na Era Edo, há registros de que Tokugawa Ieyasu também apreciava os fogos de artifícios. E no ano 18 da Era Kyouhou (1733), com a morte de milhares de pessoas devido à fome e à epidemia que assolou a população dessa época, realizou-se um festival com fogos de artifícios em homenagem ao deus das Águas, no rio Sumida, com o intuito de orar pela memória dos mortos e banir as doenças. Assim é conhecida a versão da origem dos Fogos de Artifício do rio Sumida.
Contemplar os fogos de artifícios numa noite de verão ao frescor das brisas, é uma cultura que acabou se estabelecendo entre a população da Era Edo e vem sendo apreciada por muitos até os dias de hoje.
As informações dos Festivais de Fogos de Artifícios de todo o País podem ser pesquisadas como ¨Hanabi Taikai 2024¨. Aproveite esta oportunidade e divirta-se!

불꽃

여름의 풍물시의 불꽃입니다만, 일본에서의 불꽃의 역사는 400년여전에 거슬러 올라갑니다. 텐쇼 17년 1589년, 전국 무장인 다테 마사무네가 요네자와성에서 불꽃놀이 감상을 했다는 기록이 남아 있습니다.

에도시대에는 도쿠가와 이에야스도 불꽃놀이를 감상했다는 기록이 있어, 또 우호 18년 1733년에, 그 무렵의 기근이나 역병에 의한 다수의 죽은 자의 위령이나 악역 퇴산을 위해 스미다강에서 행해진 미즈진 축제가 발사 불꽃의 유래라고 전해지고 있습니다.

불꽃놀이는 여름의 밤바람에 맞서면서 바라본다고 하는, 저녁 시원한 문화로서도 에도의 마을인 문화에 정착해, 현대에서도 많은 사람에게 사랑받고 있습니다.

전국의 불꽃놀이 정보는 「불꽃놀이 2024」등에서 검색할 수 있으므로, 꼭 즐겨 주세요.

Pháo hoa

Pháo hoa là hình ảnh thường thấy của mùa hè nhưng lịch sử pháo hoa tại Nhật dường như khởi nguồn từ cách đây 400 năm. Có ghi chép cho rằng vào năm Thiên Chính 17 (năm 1589), Lãnh chúa Date Masamune thời kỳ Sengoku đã xem pháo hoa tại lâu đài Yonezawa.

Lại có ghi chép cho rằng vào thời Edo, Lãnh chúa Tokugawa Ieyasu cũng thường ngắm pháo hoa, và vào năm Hưởng Bảo 18 (năm 1733), Lễ hội Suijin (Thủy Thần) được tổ chức trên sông Sumida để an ủi linh hồn của nhiều người đã chết vì nạn đói và dịch bệnh vào thời điểm đó, đồng thời xua đuổi những điều xui xẻo bệnh dịch và đây được cho là nguồn gốc của lễ hội pháo hoa.

Ngắm pháo hoa trong làn gió mát buổi tối mùa hè được coi là một nét văn hóa đã hình thành trong văn hóa của người thành thị thời kỳ Edo và vẫn được nhiều người yêu thích cho đến ngày nay.

Các bạn có thể tìm thông tin về lễ hội pháo hoa trên toàn quốc qua từ khóa "花火大会2024(はなびたいかい・Hanabitaikai 2024)" để ngắm pháo hoa nhé.

花火はなび


みなさんは なつ花火はなびたことが ありますか。


日本にっぽん花火はなび歴史れきしは とても ながいです。 400ねんよりまえから あります。


430ねんくらいまえ伊達政宗だてまさむねという えらいひとが いました。 1589ねんかれ米沢城よねざわしろから 花火はなびたそうです。


江戸えど時代じだい(400年前ねんまえくらい)に 徳川家康とくがわいえやすという えらいひとが いました。 かれ花火はなびたそうです。


江戸えど時代じだいの 1733ねんには たくさんのひとにました。 ものがなかったり 病気びょうきになったりしたからです。 んだひとのため わる病気びょうきが なくなるようにするため 花火はなびを あげました。


江戸えど時代じだいひとなつよるかぜ花火はなびたのしみました。 花火はなび日本にっぽんなつ文化ぶんか です。 とても 人気にんきが あります。


花火はなび大会たいかい2024」などで 調しらべてください。 日本中にほんじゅう花火はなび大会たいかいについて 調しらべることが できます。今年ことし花火はなびたのしんで ください。

Fireworks

Fireworks are a seasonal feature of summer, and the history of fireworks in Japan dates back more than 400 years. There is a record that in 1589, the 17th year of the Tensho era, the Sengoku warlord Date Masamune watched fireworks at Yonezawa Castle.

There is also a record that Tokugawa Ieyasu watched fireworks during the Edo period, and it is said that the origin of fireworks is the Suijin Festival held on the Sumida River in 1733, the 18th year of the Kyoho era, to commemorate the many people who died from famine and epidemics at that time and to ward off evil diseases.

Fireworks became established in the culture of Edo townspeople as a way to cool off in the evenings while enjoying the summer night breeze, and are still loved by many people today.

You can search for information on fireworks festivals across the country using search terms such as "fireworks festival 2024," so please enjoy it.

ดอกไม้ไฟซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของฤดูร้อน หากย้อนกลับไปกว่า400ปีซึ่งดอกไม้ไฟได้ถือกำเนิดขึ้นในปีเทนโชที่17หรือค.ศ.1589ในยุคเซนโกคุหรือยุคสงครามกลางเมืองได้หลงเหลือบันทึกที่เป็นหลักฐานว่าดาเตะ มาซะมุเนะได้มีการชมดอกไม้ไฟที่ปราสาทโยเนะซาว่า

ในสมัยเอโดะก็มีบันทึกว่าโทกุกาว่า อิเอยาสุก็ได้มีการชมดอกไม้ไฟเช่นกัน และสมัยเคียวโฮะที่18 ปีค.ศ.1733 ในช่วงนั้นเกิดโรคระบาดและความอดอยากทำให้มีผู้เสียชีวิตจำนวนมากดังนั้นเพื่อเป็นการรำลึกถึงดวงวิญญาณของผู้ที่จากไปและเพื่อเป็นการปัดเป่าโรคภัยและสิ่งชั่วร้ายออกไป จึงได้มีการจัดงานดอกไม้ไฟที่แม่น้ำซุมิดะเพื่อเป็นการบูชาเทพแห่งสายน้ำซึ่งถือเป็นต้นกำเนิดของงานดอกไม้ไฟในปัจจุบัน

เมื่อมองดอกไม้ไฟที่ถูกจุดสว่างกระทบสายลมกลางค่ำคืนของฤดูร้อน ถือเป็นวัฒนธรรมที่ฝังรากลึกในหมู่ชาวเมืองมาตั้งแต่สมัยเอโดะจนมาถึงในยุคปัจจุบันก็ยังเป็นที่ชื่นชอบอย่างไม่เสื่อมคลาย

ท่านสามารถค้นหาข้อมูลการจัดงานดอกไม้ไฟของทั่วประเทศ ได้โดยใช้คำค้นหา「花火大会2024」
หวังว่าท่านจะเพลิดเพลินกับงานดอกไม้ไฟ


花火

夏の風物詩の花火ですが、日本での花火の歴史は400年余り前に遡ります。天正17年1589年、戦国武将の伊達政宗が米沢城で花火鑑賞をしたという記録が残っています。

江戸時代には徳川家康も花火を鑑賞したという記録があり、また享保18年1733年に、その頃の飢饉や疫病による多数の死者の慰霊や悪疫退散のために隅田川で行われた水神祭が打ち上げ花火の由来と伝えられています。

花火は夏の夜風にあたりながら眺めるという、夕涼みの文化としても江戸の町人文化に定着し、現代でも多くの人に愛されています。

全国の花火大会情報は「花火大会2024」などで検索できますので、是非お楽しみください。

Kembang Api

Kembang api, yang merupakan ciri khas musim panas, memiliki sejarah lebih dari 400 tahun di Jepang. Pada tahun 1589 (Tensho 17), terdapat catatan bahwa samurai dari periode Sengoku, Date Masamune, menyaksikan kembang api di Kastil Yonezawa.
Pada zaman Edo, Tokugawa Ieyasu juga memiliki catatan menyaksikan kembang api. Selain itu, pada tahun 1733 (Kyoho 18), festival dewa air diadakan di Sungai Sumida untuk mengenang banyaknya korban jiwa akibat kelaparan dan wabah penyakit pada masa itu, serta untuk mengusir wabah penyakit. Festival ini dikatakan sebagai asal usul kembang api.
Kembang api juga telah menjadi bagian dari budaya kota Edo sebagai budaya menikmati angin malam musim panas, dan tetap dicintai oleh banyak orang hingga saat ini.
Informasi tentang festival kembang api di seluruh negeri dapat dicari dengan kata kunci "Festival Kembang Api 2024", jadi silakan nikmati.

花火

花火是夏季的风物诗,而在日本,花火的历史可以追溯到400多年前。
天正17年(1589年),战国武将伊达政宗在米泽城观赏花火的记录仍然保留至今。
在江户时代,德川家康也有观赏花火的记录。此外,据传享保18年(1733年),为慰藉当时饥荒和瘟疫导致的大量死者,并祈求驱散恶疫,在隅田川举行的水神祭是烟花起源的一个重要事件。
花火作为夏夜乘凉时观赏的文化,也在江户的市民文化中扎根,并在现代仍然深受许多人的喜爱。
全国的花火大会信息可以通过搜索"花火大会2024"等关键字来获取,敬请享受。

जापानमा आतिशबाजी एक ग्रीष्मकालीन परम्परा अन्तर्गत पर्दछ, जुन 400 वर्ष पहिले बाट सुरुवात भएको थियो । इतिहासललाई हेर्ने हो भने, सन् 1589 मा, सेन्गोकु अवधिका सामुराई 'ताते मासामुने' ले 'योनेजावा क्यासल' मा आतिशबाजी हेरेका थिए।

जापानी इतिहासमा 'इदो' अवधिमा जापानी सैन्य कमाण्डर 'तोकुगावाइ एयासु' ले पनि आतिशबाजी पनि हेरेको भन्ने उल्लेख छ । आतिशबाजीको उत्पत्ति भने सन् 1733 मा सुमिडा नदीमा भएको सुजिन महोत्सवबाट भएको मानिन्छ, जुन त्यसबेलाको अनिकाल र महामारीका कारण धेरै मरेकाहरूको आत्मालाई सान्त्वना दिन, र खराब विपत्तिहरूबाट बच्नका लागि गरिएको थियो ।

इदो कालमा, ग्रीष्मकालिन साँझमा चिसो हावा खादै, आतिशबाजीलाई हेर्ने प्रचनललाई आफ्नो शहरको संस्कृतिको पहिचानको रूपमा बिकाश भएको पाइन्छ जुन आहिले पनि निकै प्रचलित छ ।

देशभरका आतिशबाजी कार्यक्रमहरुको जानकारी लागी "花火大会2024"(हानामी ताइकाइ 2024), प्रयोग गरी इन्टरनेटमा खोजी गर्नुहोस् ।
धन्यबाद

Fuegos Artificiales

Los fuegos artificiales, un símbolo del verano, Japón goza de una historia que data de hace más de 400 años. En el año 1589, según nuestros registros históricos, el samurái de la época Medieval (Sengoku jidai), Masamune, disfrutó de una esplendida exhibición de fuegos artificiales en el castillo de Yonezawa.
Sabemos tambièn que durante el período Edo, el Shogùn Tokugawa Ieyasu disfrutaba de los fuegos artificiales. En 1733, el festival del dios del agua, que se diò lugar en el río Sumida para consolar a las almas por la gran cantidad de fallecidos debido a las hambrunas y epidemias de esa época, se considera el origen de los fuegos artificiales.
Este evento se asentò como parte de la cultura popular en la època de Edo, disfrutandose mientras se sentía la brisa de la noche de verano, y aún en nuestros dias es amado por muchas personas.

"Fireworks"

Ang fireworks na simbolo ng tag-init ay may mahabang kasaysayan sa Hapon na umaabot nang halos 400 na taon ng nakalilipas. Noong 17 taon ng Taisho, taong 1589 ng western calendar, may natala si Date Masamune, isang samurai mula sa panahon ng Sengoku, ay nagpasyang nagmasid ng fireworks sa Yonezawa Castle.
Sa panahon ng Edo, may natala na si Tokugawa Ieyasu ay namasid din ng fireworks. Noong 18 taon ng Kyooho, taong 1733 ng western calendar, idinadaing na maraming namatay dahil sa gutum at sakit, kaya ginanap ang Mizukami Matsuri sa Sumida River, kung saan nagsimula ang tradisyon ng fireworks bilang pagpugay sa mga yumao at pag-taboy sa mga masasamang sakit.
Ang pagmasid ng fireworks habang ramdam ang mahangin na gabi ng tag-init ay naging bahagi na ng kulturang pang-burgis sa Edo, at hanggang sa kasalukuyan ngayon, ito ay ini-enjoy ng maraming tao. Mangyaring hanapin ang impormasyon ukol sa mga pambansang kompetisyon ng fireworks tulad ng "Hanabi Taikai 2024", kaya't mangyaring mag-enjoy at maranasan ito.

जापानमा वर्षाको मौसमको सुरुवाती बाट वर्षा ऋतुमा मौसम परिबर्तन हुदै गर्दा प्राकृतिक प्रकोपहरु जस्तै भारी वर्षा र टाइफुनहरुको चिन्ता बड्दै जाने गर्दछ ! प्राकृतिक प्रकोपहरुमा परेको खण्डमा सही जानकारी प्राप्त गर्न धेरै नै महत्त्वपूर्ण भएकोले, हामी सहि जानकारी हासिल सकिने खावासकी शिको बहुभाषी वेबसाइटको परिचय गराउन चाहन्छौं।

■खावासकी शि "प्रकोप रोकथाम पोर्टल साइट" खावासकी शि र नजिकैका क्षेत्रहरूको लागि प्राकृतिक प्रकोप रोकथाम र प्रकोप जानकारी।
"सोनाएरू खावासकी "(खावासकी तयार गर्नुहोस्) । वेबसाइट लिङ्क तल उल्लेख छ।)
https://portal.kikikanri.city.kawasaki.jp/

जापानमा प्राचिनकाल बाट नै प्राकृतिक प्रकोपहरू धेरै हुने भएकोले, "यदि तपाईंले राम्रोसँग तयारी गर्नुभयो भने, बिपत्तिको नतिजाको बारेमा चिन्ता लिनु पर्दैन।" भन्ने भनाइ धरै नै प्रचलित छ, जुन कठिन समयको लागि पनि दैनिक रुपमा तयार रहन महत्त्वपूर्ण रहेको बताउछ ! त्यसले दैनिक रुपमा, नियमित विपद् रोकथाम जानकारी लिई राख्नु उपयुक्त हुन्छ !

img-20240713165148.png

As the rainy season turns to summer, it is now the season when we start to worry about natural disasters such as heavy rains and typhoons. It is very important to get the right information when a disaster occurs, so we would like to introduce a multilingual site that can also be found on the Kawasaki City homepage.

■ Kawasaki City "Disaster Prevention Portal Site"
This is a disaster prevention and disaster information for Kawasaki City and the surrounding area. It also links to the web version of "Prepare Kawasaki".
https://portal.kikikanri.city.kawasaki.jp/

In Japan, where natural disasters are common, the old saying "Be prepared and you will have no worries" has been passed down, conveying the importance of being prepared. It is a good idea to check disaster prevention information regularly.

img-20240709112825.png

なつまえに 日本にほんでは たくさん あめが ります。台風たいふうも 日本にほんに ます。

そのため おおきな 災害さいがいが おこります。


川崎市かわさきし防災ぼうさい ポータルサイト」https://portal.kikikanri.city.kawasaki.jp/
て ください。
川崎市かわさきし災害さいがいこっていないか 調しらべることが できます。

災害さいがい (大雨おおあめ台風たいふう地震じしんなど) のときに どうしますか 
そなえる。かわさき」
https://portal.kikikanri.city.kawasaki.jp/static/sonaeru/
て ください。


災害さいがいこるまえ準備じゅんびを してください。

img-20240709112825.png

Da estação das chuvas à chegada do verão, aproxima-se a estação de chuvas torrencias e
dos tufões, os conhecidos taifus, causadores de tão preocupantes desastres naturais.
Na ocorrências desses desastres, torna se muito importante a obtenção de informações corretas. Apresentamos aqui o site da Cidade de Kawasaki, disponível também em diversas línguas.
■ Site da Cidade de Kawasaki¨Portal de Acidentes Naturais¨da Cidade de Kawasaki e áreas adjacentes. Informativo sobre acidentes naturais e sua prevenção,
Link também para a versão website do [ SONAERU KAWASAKI]
https://portal.kikikanri.city.kawasaki.jp/
img-20240705123756.png
O Japão, um país com muitos acidentes naturais, é comum se dizer desde antigamente ¨Sonae areba ureinashi¨,que equivale a¨É melhor prevenir do que remediar¨ , mostrando a importância da prevenção. É sempre bom dar uma olhada nos informativos sobre acidentes naturais cotidianamente.

Despuès de la transición de la temporada de lluvias hacia el verano, entramos en una época en la que nos suelen preocupar los desastres naturales, tales como lluvias torrenciales y tifones. En caso de desastres, es muy importante obtener información adecuada, por lo que te presentamos un sitio web multilingüe que puedes encontrar en la página web de la ciudad de Kawasaki.
■ "Portal de prevención de desastres": Información sobre prevención de desastres de la ciudad de Kawasaki y sus alrededores. También está vinculado a la versión web de "Kawasaki preparado". https://portal.kikikanri.city.kawasaki.jp/
img-20240709102719.png
En Japón, donde los desastres naturales son frecuentes, hay un dicho antigüo que dice: "Si estás preparado, no tienes de qué preocuparte", destacando la importancia de la planificación. Siendo recomendable revisar la información sobre prevención de desastres regularmente.

梅雨から夏への移り変わりの中、豪雨や台風などの自然災害が気に掛かる季節になりました。災害発生時には正しい情報を得る事がとても大切になりますので、川崎市のホームページからも見つけられる多言語対応サイトをご紹介します。

■ 川崎市「防災ポータルサイト」 川崎市や近隣の防災や災害情報です。
「備えるかわさき」のWeb版にもリンクしています。 https://portal.kikikanri.city.kawasaki.jp/

自然災害の多い日本では昔から「備えあれば憂いなし」と言い、備えの大切さを伝えています。普段から防災情報などを見ておくと良いですね。
img-20240709112825.png

ในช่วงเปลี่ยนจากฤดูฝนเข้าฤดูร้อน เป็นฤดูที่ต้องเฝ้าระวังภัยพิบัติทางธรรมชาติ ทั้งฝนที่ตกหนักและพายุใต้ฝุ่น
ในช่วงที่เกิดภัยพิบัติการรับข้อมูลข่าวสารที่ถูกต้องถือเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่ง ท่านสามารถรับข้อมูลข่าวสารหลากหลายภาษาผ่านทางโฮมเพจของเมืองคาวาซากิซึ่งจะขอแนะนำดังต่อไปนี้
■ 「Portal siteการป้องกันภัยพิบัติเมืองคาวาซากิ」 ชึ่งจะนำเสนอข้อมูลภัยพิบัติและการป้องกันภัยของคาวาซากิและบริเวณใกล้เคียง และจะลิงค์ไปที่เว็ป 「โซะนะเอะรุ คาวาซากิ(เตรียมพร้อมคาวาซากิ)」
https://portal.kikikanri.city.kawasaki.jp/

ในประเทศที่มีภัยพิบัติทางธรรมชาติเกิดขึ้นบ่อยเช่นญี่ปุ่น มีคำกล่าวตั้งแต่โบราณว่า「เตรียมพร้อมไว้อุ่นใจกว่า」ซึ่งสะท้อนให้เห็นถึงความสำคัญของการเตรียมตัวให้พร้อมการเตรียมหาข้อมูลเกี่ยวกับภัยพิบัติแต่เนิ่นๆจึงมีความสำคัญ
img-20240709112825.png

Saat peralihan dari musim hujan ke musim panas, musim bencana alam seperti hujan lebat dan topan mulai menjadi perhatian. Mendapatkan informasi yang benar sangat penting saat terjadi bencana, oleh karena itu kami ingin memperkenalkan situs multibahasa yang dapat ditemukan di situs web Kota Kawasaki.
■ "Portal Pencegahan Bencana" Kota Kawasaki
Informasi pencegahan bencana dan bencana di Kota Kawasaki dan sekitarnya.
Juga terhubung ke versi web dari "Persiapan Kawasaki".
https://portal.kikikanri.city.kawasaki.jp/
Di Jepang yang sering dilanda bencana alam, sejak dulu dikatakan bahwa "persiapan adalah kunci untuk menghindari kekhawatiran", yang menyampaikan pentingnya persiapan. Sangat baik jika Anda selalu melihat informasi pencegahan bencana.
img-20240709112825.png

从梅雨到夏天的过渡期,暴雨和台风等自然灾害成为人们关注的焦点。
灾害发生时,获取正确的信息非常重要,因此我们介绍一项可以在川崎市官网找到的多语言支持网站。
■ 川崎市"防灾门户网站"
川崎市及其周边地区的防灾和灾害信息。
也可以链接到"准备川崎"的网页版。
https://portal.kikikanri.city.kawasaki.jp/
在自然灾害频发的日本,自古以来就有"有备无患"的说法,强调准备的重要性。
平时多关注防灾信息是有益的。
img-20240709112825.png

Sa panahon ng paglipat mula tag-ulan patungo sa tag-init, nagiging mas madalas ang pag-aalala tungkol sa malalakas na pag-ulan at mga bagyo. Mahalagang makakuha ng tamang impormasyon kapag may nagaganap na kalamidad, kaya't nais naming ipaalam sa inyo ang multi-language support website na matatagpuan sa website ng Lungsod ng Kawasaki.
■ Lungsod ng Kawasaki "Disaster Prevention Portal Site" - Naglalaman ng impormasyon tungkol sa pag-iwas ng kalamidad sa lungsod ng Kawasaki at sa mga karatig na lugar. Makikita rin dito ang link ng web version ng "SONAERU KAWASAKI 備えるかわさき". 
https://portal.kikikanri.city.kawasaki.jp/.shtml
img-20240705123756.png
Sa bansang tulad ng Japan na madalas makaranas ng mga natural na kalamidad, mayroon kasabihan na " Kung handa ka, wala kang dapat ikabahala 備えあれば憂いなし" na nagsasaad ng kahalagahan ng pagiging laging handa. Mabuting alamin ang mga impormasyon tungkol sa pag-iwas sa kalamidad sa araw-araw.

장마에서 여름으로 넘어가면서 폭우, 태풍 등 자연재해가 걱정되는 계절이 다가오고 있습니다. 재해가 발생하면 올바른 정보를 얻는 것이 매우 중요하므로, 가와사키시 홈페이지에서도 볼 수 있는 다국어 사이트를 소개하고 싶습니다.

■ 가와사키시 '방재 포털 사이트' 가와사키시 및 주변 지역의 방재·재해 정보를 제공합니다.
웹판 "Prepare Kawasaki"에도 링크되어 있습니다.
https://portal.kikikanri.city.kawasaki.jp/
img-20240705123756.png


자연재해가 많은 일본에서는 '준비하면 걱정하지 않는다'는 옛말이 전해지며 대비의 중요성을 전하고 있습니다. 정기적으로 방재정보를 확인하는 것이 좋습니다.

Mùa mưa đã chuyển tiếp sang mùa hè, đây là thời điểm khiến mọi người lo ngại về các thảm họa thiên nhiên như mưa lớn và bão. Khi xảy ra thiên tai thì việc nắm bắt thông tin chính xác là rất quan trọng, vì vậy chúng tôi muốn giới thiệu đến các bạn một trang web đa ngôn ngữ về phòng chống thiên tai, các bạn cũng có thể tìm thấy trên trang chủ của Thành phố Kawasaki.

■ "Cổng thông tin phòng chống thiên tai" Thành phố Kawasaki (Tổng hợp thông tin thiên tai và phòng chống thiên tai của Thành phố Kawasaki và các vùng lân cận)
Các bạn có thể tham khảo "Chuẩn bị sẵn sàng cho thiên tai tại Kawasaki" theo đường link
https://portal.kikikanri.city.kawasaki.jp/
img-20240705123756.png

Ở Nhật Bản, nơi có nhiều thiên tai, có câu nói "Không cần phải lo lắng nếu đã có chuẩn bị" nhằm truyền tải tầm quan trọng của việc chuẩn bị sẵn sàng. Các bạn cũng nên thường xuyên cập nhật thông tin phòng chống thiên tai nhé.