2021年5月アーカイブ

Persons who wish to apply for public housing, but who are not sure how, can attend this session and get help filling out their forms.
(English, Chinese, Korean, Portuguese, Spanish, Tagalog, Vietnamese, Thai, Indonesian and Nepalese Interpreters will be available. Reservation required)
Application criteria: Resident of Kawasaki City for at least a year, or have worked at the same job in Kawasaki City for at least a year

* Date and Time: Saturday June 12th, 10:00am -noon
* Place: Kawasaki International Center
* Application Period: Wednesday June 9th, 16:30pm
* Apply by phone Tel: 044-455-8811 or e-mail: soudan39@kian.or.jp
* What to Bring: items proving your income over the previous year (certificate of income and withholding tax, or proof of payment form)

จัดสอนวิธีการกรอกใบสมัครให้สำหรับท่านที่มีปัญหาในการเขียนใบสมัครเพื่อเข้าร่วมโครงการบ้านเอื้ออาทรของเทศบาลเมือง
ซึ่งผู้ที่สามารถสมัครเข้าร่วมโครงการได้ต้องอาศัยหรือทำงานอยู่ที่เมืองคาวาซากิมากกว่า1ปีขึ้นไป
(มีบริการล่าม ภาษาอังกฤษ จีน เกาหลี เกาหลีเหนือ โปรตุเกส สเปน ตากาล็อก เวียดนาม ไทย อินโดเนเซีย เนปาล )
・วันเวลา: วันเสาร์ที่ 12 มิถุนายน เวลา 10:00 - 12:00
・สถานที่:ศูนย์นานาชาติคาวาซากิ
・หมดเขตการสมัคร:สามารถสมัครผ่านทางโทรศัพท์ อีเมลล์ หรือเข้ามาที่ศูนย์โดยตรงได้ จนถึงวันพุธที่ 9 มิถุนายน เวลา 16:30
・โทรศัพท์:044-455-8811
・E-mail:soudan39@kian.or.jp
・เอกสารที่ต้องเตรียมมา:เอกสารแสดงรายรับของปีที่แล้ว(หนังสือรับรองการหักภาษี ณ ที่จ่าย หรือใบรับรองการจัดเก็บภาษี)

市営住宅とは ?:川崎市の や アパートです。い おで むことが できます。
市営住宅の 申込書を 一緒に きましょう。
市営住宅に みたい て ください。

いつ:612) 10:00から 12:00まで
どこで:川崎市国際交流センター
みが できる川崎市に んでいる  または 
川崎市で 1より く 仕事を している
み:電話、メール、川崎市国際交流センターに て ください。
     69)16:30までに んで ください。
ってくるもの:の 収入が わかるもの(源泉徴収票課税証明書
英語中国語韓国朝鮮語ポルトガル語スペイン語タガログ語ベトナム語タイ語インドネシア語ネパール語の 通訳が います。
電話:044-455-8811    E-mail:soudan39@kian.or.jp

Bagi warga yang ingin mengajukan aplikasi untuk perumahan kota tetapi tidak tahu cara penulisannya, kami akan mengajari Anda cara menulis sambil langsung mengisi formulir aplikasi. Untuk warga negara asing yang tinggal di Kota Kawasaki atau telah bekerja di Kota Kawasaki selama lebih dari setahun.
(Tersedia penerjemah Bahasa Inggris, Mandarin, Korea, Portugal, Spanyol, Tagalog, Vietnam, Thailand, Indonesia, Nepal).

Waktu : 12 Juni 2021 (Sabtu), pukul 10:00 - 12:00
Tempat: Pusat Internasional Kawasaki
Pendaftaran: melalui telepon, e-mail, maupun datang langsung, hingga 9 Juni pukul 16:30
Telepon: 044-455-8811
E-mail: soudan39@kian.or.jp
Barang yang perlu dibawa: keterangan penghasilan tahun sebelumnya (Gensenchoushuu atau Kazeishoumeisho)

시영주택을 신청하고 싶은데 어떻게 써야하는지 잘 모르겠다... 하시는 분께 신청서 작성을 도와드립니다.

가와사키시내에 거주하시거나, 가와사키시에서 1년이상 근무하시는 외국인 시민이 참가 신청하실 수
있습니다.
(영어, 중국어, 한국조선어, 포르투갈어, 스페인어, 타갈로그어, 베트남어, 태국어, 인도네시아어,
네팔어는 통역 가능합니다.)

♢ 일시:6월12일(토) 10:00 - 12:00
♢ 장소 : 가와사키시 국제 교류 센터
♢ 신청방법 및 마감일:6월9일 수요일16:30까지 전화, 메일 또는 내방
♢ 전화 : 044-455-8811
♢ 이메일 : soudan39@kian.or.jp
♢ 가져오실 것:전년도 수입을 증명할 수 있는 원천징수서 및 과세증명서

Se você tem dúvidas como preencher o formulário de inscrição para residência administrada pela prefeitura de Kawasaki, vamos oferecer um seminário para orientar como preencher o tal formulário.

Quem pode inscrever nesta residência é aqueles que mora em Kawasaki ou trabalha numa empresa situada em cidade de Kawasaki iclusive os estrangeiros. Temos intérpretes de Inglês, Chinês, Coreano, Portugês, Espanhol, Tagalo, Vietnamita, Tailandês, Indonêsio e Nepalês.

♢ Data e horário:12 de 06 de 2021 (Sábado) 10:00-12:00
♢ Local: Centro Internacional de Kawasaki
♢ Vencimento para inscrição: 09 de 06 de 2021 (quarta-feira) até às 16:30 hs (Telefone/e-mail ou venha diretamente)
♢ Telefone: 044-455-8811
♢ E-mail:soudan39@kian.or.jp
♢O que trazer no dia: comprovante de imposto de renda ou documento que comprova a renda do ano passado (Caso sua esposa ou outros dependentes também trabalha e recebe renda, precisa o valor das rendas de todas pessoas da sua dependência)

Si desea alquilar una vivienda pública pero no sabe cómo llenar el formulario de alquiler, venga a esta reunión, le ayudaremos a llenarlo y tenerlo listo para enviar. Habrá intérpretes de inglés, chino, coreano, portugués, español, tagalo, tailandés, nepalés, vietnamita e indonesio.
♢ Fecha y hora: Sáb. 12 de junio, de 10:00 a 12:00 horas.
♢ Lugar: Centro Internacional de Kawasaki
♢ Inscripción: Por teléfono, por correo electrónico o en la ventanilla del Centro Internacional de Kawasaki, hasta las 16:30 horas del miércoles 9 de junio.
♢ Tel. 044-455-8811
♢ Correo electrónico: soudan39@kian.or.jp
♢ Documentos necesarios: Comprobante de ingresos del año anterior (retención de impuestos o certificado de impuestos)

市営住宅に申し込みたいのに書き方がわからない・・・そんな方に申込書に直接 記入しながら書き方をお教えします。
川崎市内に在住、または川崎市内に1年以上勤務している外国人市民が対象です。(英, 中国, 韓国・朝鮮, ポルトガル, スペイン, タガログ, ベトナム, タ イ, インドネシア, ネパール語の通訳がつきます)

  • 日時:6月12日(土)10:00-12:00
  • 場所:川崎市国際交流センター
  • 申込み〆切:6月9日(水) 16:30までに電話,メール又は来館で予約
  • 電話:044-455-8811
  • E-mail:soudan39@kian.or.jp
  • 持ち物:前年の収入を証明するもの(源泉徴収または課税証明書)

想申请市营住宅却不知道怎么写・・・直接在本中心教授填写申请书。
住在川崎市或者在川崎市工作1年以上的外国市民为对象。
(有英、中、韩、朝、葡萄牙、西班牙、塔加罗克、越南、塔伊、印度尼西亚、尼泊尔语翻译)
日期:6月12日(星期六)10:00-12:00
地点:川崎市国际交流中心
申请期限:6月9日星期三16:30之前用电话,邮件或者来馆预约
电话:044-455-8811
E-mail:soudan39@kian.or.jp
携带物品:前一年收入证明票(源泉征收票或课税证明书)

Gusto kong mag-aplay ng pabahay subalit di ko alam paano pagfill-up....sa mga ganung alalahanin,tutulungan namin kayo kung paano sulatan ang form at maari ng ihulog agad sa koreo pagkatapos.
Ang aplikasyon ay para sa mga residensya ng nasasakupan ng Kawasaki,o sa mga nagtatrabaho sa Kawasaki ng 1 taon na mahigit. (Mayroong tagasaling-wika sa Ingles,Intsik,Koreya,Portugis,Español、Pilipino,Biyetnamis,Thai,Indonisya at Nepalis.

♢Petsa : Ika-12 ng Hunyo (Sabado) mula 10:00-12:00
♢Lugar : Kawasaki International Center
♢Huling araw ng reserbasyon: Hunyo 9,Miyerkoles hanggang 4:30 pm. Sa telepono,mail,o bumisita.
♢Telepono : 044-455-8811
♢E-mail:soudan39@kian.or.jp
♢Dapat dalhin: Katunayan ng Kinita ng nakaraang taon(Genzen choushousho,o kaya Kazei shomeisho)

Bạn muốn nộp đơn xin nhà ở do Thành phố quản lý nhưng không biết cách viết đơn đăng ký... Chúng tôi sẽ hướng dẫn bạn trực tiếp viết đơn đăng ký.

Đối tượng tham gia là người nước ngoài hiện đang sinh sống tại Thành phố Kawasaki hoặc đang làm việc tại Kawasaki trên 1 năm. (Chúng tôi sẽ chuẩn bị nhân viên thông dịch tiếng Anh, tiếng Trung Quốc, tiếng Hàn Quốc ⋅ Triều Tiên, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Tây Ban Nha, Tagalog, tiếng Việt, tiếng Thái, tiếng Indonesia, tiếng Nepal.)

  • Thời gian: Ngày 12 tháng 6 (Thứ 7) 10:00 – 12:00
  • Địa điểm: Trung tâm Giao lưu quốc tế Thành phố Kawasaki
  • Hạn chót đăng ký: qua Điện thoại, Email, trực tiếp tại Trung tâm trước 16:30 ngày 9 tháng 6 (Thứ 4)
  • Điện thoại: 044-455-8811
  • E-mail:soudan39@kian.or.jp
  • Cần mang theo: Giấy tờ chứng minh thu nhập năm trước (Gensen Choshu Hyo/Phiếu trưng thu tại nguồn hoặc Kazei Shomeisho/Giấy chứng nhận số tiền nộp thuế)

さつき

日本には 「和暦」という カレンダーが あります。

1300年前くらいから あります。

1から 12まで の 名前が あります。

5は 和暦で 「さつき」と います。

日本では から おを ってきました。 5に 早苗(おの )を えます。 田植えと います。 「早苗を える」の「早苗」が くなって 「さつき」と よばれるように なったそうです。

「さつき つつじ」(英語で Azaleaアゼリアと います)というが あります。

5に が くため 「さつき」と よばれています。

 「さつき」のが とてもきれいです。 、ピンクの が あります。

ると 元気になると います。

[साचुकी]

जापानमा "वारेकी (जापानको पात्रो)" भन्ने ७ औं शताब्दी तिर बाट प्रयोग गर्न थालेको पात्रो छ। जस अनुसार हरेक महिनाको बेग्लाबेग्लै नाम रखिएको छ। मे महिनालाई जापानको पात्रो अनुसार "साचुकी" भनिन्छ। परापुर्व कालमा जापानमा धानको खेती गर्न गरिने रोपाइँ धेरैनै लोकप्रिय भएको समयमा मे महिना भनेको धान रोपाइँको महिना भएकोले "धानको बिउ काढेर रोप्ने महिना (खेतमा धानको रोपाइँ गर्ने महिना)" भनिन्थ्यो। जसलाई जापनिजमा "सानाए चुकी" भनिन्थ्यो। जुन पछि छोटो भएर "साचुकी" भएको हो भन्ने भनाई छ।

अंग्रेजीमा "अजेलिया" भनिने फुललाई जापानिज भाषामा "साचुकी चुचुजी" भनिन्छ।यो फुल मे महिना (साचुकी) मा फुल्ने भएकोले "चुचुजी" लाई संक्षिप्तमा "साचुकी" भनिन्छ।

वसन्त ऋतुको अन्त्य देखि गर्मी मौसमको शुरु सम्म सडकको कुनाकाप्चाहरु रातो, सेतो र गुलाबी रंगको सुन्दर "साचुकी" को फूलहरुले गर्दा रंगीचंगी देखिएको हुन्छ। जसलाई हेरेर तपाइँ हामीहरुको मनपनि प्रफुलित भई बाटोमा हिड्नाले मात्र पनि आनन्द महसुस हुन्छ है!

Satsuki (Mayo)

Japón tiene un calendario peculiar de su país. Se llama 'Wareki' que comenzó a usarse desde el siglo VII. Cada mes recibe un nombre diferente. Por ejemplo, Mayo tiene el nombre de Wareki como 'Satsuki'. El arroz ha sido un alimento básico en Japón desde hace años y se considera que mayo es la buena temporada para plantar arroz. La gente en los viejos tiempos solía llamar al mes 'Sanae-tsuki', que representa el mes para plantar arroz, y esta palabra finalmente se abrevia a 'Satsuki'.
La flor 'Satsuki tsutsuji' (nombre en inglés 'Azelea') que florece en mayo se llama 'Satsuki' cuyo nombre se abrevia de 'Tsutsuji'.
Las flores de Satsuki hacen erupción de varios colores desde finales de la primavera hasta principios del verano y nos dan mucha energía y paz.

Mês de Satsuki

No Japão tem nome específico antigo referindo o calendário e principalmente o nome do mês tem nome diferentes se comparar com o nome atual do mês.

O mês de maio tem outro nome chamado Satsuki. Um dos mitos diz sobre a origem deste nome vem da agricultura antiga japonesa. No Japão, desde antigo, o arroz foi uma plantação principal e tinham a validade muito grande nesta época. Quando cultiva o arroz, em mês de Maio começa a plantar a plantinha na sua horta e nasceu uma palavra chamado Sanae-Tsuki. Este nome Sanae-Tsuki conforme o tempo abreviou e formou Satsuki.

E ainda, nesta época, floresce a flor chamado Tsutsuji que em português é chamado de Azaléia. Dentro do grupo de azaléia tem flor chamado Satsuki-Tsutsuji que é exatamente a flor que floresce em maio. Com isso, a flor da azaléia tem apelido de Satsuki também.

Quando floresce azaléia Satsuki de cores como Vermelho, Branco ou Rosa, nós podemos receber uma energia boa apenas olhando para elas dentro da cidade.

「和暦(われき)일본옛달력」이란 7세기 무렵부터 쓰여진 달력으로, 각 달마다 이름이 다릅니다. 옛달력에서 5월을 사츠키라 하여, 예로부터 벼농사가 성행했던 일본에서 5월에 모내기를 하는 달입니다. 「早苗(さなえ사나에)月(つき츠키)모내기하는 달」이란 이름이 짧아져 사츠키라 불린다는 설이 있습니다. 참고로, 영어로 「Azalea아잘레아」로 불리는 「さつきつつじ철쭉」이 5월(사츠키)에 피어서 줄여서 사츠키라 부른답니다.

늦봄부터 초여름의 산뜻한 거리를 물들이는 빨강, 하양, 핑크의 선명한 색의 철쭉꽃에서 밝은 기운을 받을 수 있을 것 같네요.

【皐月】

日本には「和暦」という7世紀頃から使われ始めたカレンダーがあり、 月ごとに名前がつけられています。 

5月は和暦名では「皐月」と言いますが、古来お米をつくる稲作が盛んな日本では、5月は田植えをする月であることから「早苗月(苗を田に植える月のこと)」と言われ、「さなえつき」が短くなって「さつき」と呼ばれるようになったという説があります。

英語では「Azaleaアゼリア」と呼ばれる「皐月つつじ」は5月(皐月)に開花することから、「つつじ」を省略して「さつき」とよばれています。

晩春から初夏の爽やかな街角を彩る、赤、白、ピンクの色鮮やかな「さつき」から元気を貰えそうですね。

Satsuki flowers

Japan has a calendar peculiar to their country. It is called 'Wareki' which started to be used since 7th century. Each month is named differently. For example, May has the Wareki name as 'Satsuki'. Rice has been a staple food in Japan since ancient years ago and it is consider May is the good season for rice-planting. People in the old times used to call the month 'Sanae-tsuki' which stands for the month to plant rice seeding, and this word is eventually shortened to 'Satsuki'.
The flower 'Satsuki tsutsuji' (English name 'Azelea') blooming in May is called 'Satsuki' whose neme is shortened from 'Tsutsuji'.
Satsuki flowers erupt various colors from late spring till early summer and give us a lot of energy and peace to us.

Satsuki

Di Jepang, terdapat kalender Jepang bernama "Wareki" yang mulai digunakan sekitar abad ke-7, dan tiap bulannya diberi nama masing-masing.

Mei disebut "Satsuki" dalam nama kalender Jepang. Di Jepang, di mana budidaya padi telah populer sejak zaman kuno, Mei adalah bulan untuk menanam padi, terdapat teori bahwa "Satsuki" merupakan perpendekan dari "Sanaetsuki" (asal kata dari "Sanae" dan "Tsuki" yang berarti bulan di saat bibit ditanam di sawah).

Bunga "Satsuki Tsutsuji" (yang disebut "Azalea" dalam bahasa Inggris), mekar di bulan Mei (Satsuki), jadi bunga "Satsuki Tsutsuji" biasanya hanya disingkat menjadi bunga "Satsuki"

Bunga "Satsuki" yang berwarna merah cerah, putih, dan merah muda bermekaran mewarnai sudut-sudut jalan dari akhir musim semi hingga awal musim panas, memberikan energi baru bagi kita semua.

Satsuki

Nhật Bản có 1 loại lịch gọi là Wareki bắt đầu được sử dụng từ khoảng thế kỷ thứ 7, mỗi tháng đều có tên gọi riêng.

Tháng 5 theo lịch Wareki gọi là Satsuki (皐月 CAO NGUYỆT). Có giả thiết cho rằng từ thời xa xưa, trồng lúa rất phổ biến tại Nhật, tháng 5 chính là thời điểm gieo mạ nên được gọi là Sanaetsuki (早苗 TẢO MIÊU NGUYỆT/Tháng cấy lúa), sau đó tên gọi Sanaetsuki được giản lược thành Satsuki.

Cách giải thích khác cho rằng loài hoa Satsuki Tsutsuji (Đỗ Quyên/ tên tiếng Anh là Azalea) thường nở vào tháng 5, sau đó người ta bỏ bớt chữ Tsutsuji và gọi bằng tên Satsuki.

Thời điểm cuối xuân sang đầu hè, hoa Đỗ Quyên đỏ, trắng, hồng rực rỡ sắc màu tô điểm những góc phố dường như cũng tiếp thêm sinh lực cho mọi người.

皐月

日本从7世纪左右开始使用的日历称为"和历",每个月都会有名字。 
5月在和历名中被称为"皐月",但是在古代盛产稻米的日本,因为5月是插秧的月份,
所以被称为"早苗月"(指把苗栽在田里的月份)有一种说法是"蛹月"变短后被称为"五月"。
英语中被称为"Azalea "的"皐月杜鹃"在5月(皐月)开花,所以省略了"杜鹃"称为"五月"。
从晚春开始到初夏,清爽的街角点缀着色彩,从红色、白色、粉色鲜艳的"五月"中获得了活力。

ญี่ปุ่นเริ่มใช้ปฏิทิน "วะเระคิ" และตั้งชื่อประจำแต่ละเดือน ตั้งแต่ช่วงศตวรรษที่ 7 เป็นต้นมา
ซึ่งสำหรับเดือนพฤษภาคมนั้น มีชื่อเรียกเป็นภาษาญี่ปุ่นว่า "สะซึกิ" เพราะตั้งแต่อดีตกาลญี่ปุ่นจะทำนาในเดือนพฤษภาคม
จึงเรียกเดือนนี้ว่า "สะนะเอะซึกิ (เดือนแห่งการลงต้นกล้า)" และหลังจากนั้นถูกเรียกสั้นๆว่า "สะซึกิ"
ในภาษาอังกฤษเองจะเรียก"ดอกสะซึกิซึซึจิ " ว่า "Azalea อะซะเลีย" เพราะดอกสะซึกิซึซึจิจะบานในเดือนพฤษภาคมเช่นกัน
จึงมีการย่อคำโดยละคำว่า"ซึซึจิ "และเรียกสั้นๆว่า"สะซึกิ"
เมื่อสิ้นสุดฤดูใบไม้ผลิ เข้าสู่ช่วงหน้าร้อนแรก ดอก"สะซึกิ" ทั้งดอกแดง ขาว ชมพูจะบานเต็มท้องถนน
ให้ความรู้สึกสดชื่นสดใสตลอดช่วงฤดูกาล

「Satsuki」

Ang Mayo ay buwan ng "Satsuki ang katawagan" sa Kalendaryo ng Hapon,kung saan naging tanyag ito sa pag-ani ng palay nung sinaunang panahon. Ang Mayo ay buwan ng pagtatanim ng palay at ang tawag dito ay "Sanae".Mayroong teorya na ang Mayo(tsuki),ay panahon ng pagtatanim ng palay sa kabukiran.At tinawag itong"Sanaetsuki"
At pinaigsi ito sa"Satsuki"na naging katawagan hanggang sa ngayon.
"Satsuki Azalea"o Azalea sa Ingles,na blooms pag Mayo (Satsuki).
Ang Azalea ay inabrevaite o pinaigsi sa "Satsuki".Magiging energetic tayo sa pagmasid sa makukulay na Satsuki na madadaan sa paligid sa mga kulay na pula,puti at kulay rosas sa pagtatapos ng spring at maagang tag-init(summer).

counter