2020年11月アーカイブ

ท่านรู้จัก “May ii เมย์ไอ” หรือไม่?
เมย์ไอเป็นแอปใช้งานที่ส่งเสริมการช่วยเหลือซึ่งกันและกัน โดยเป็นส่วนหนึ่งของ คาวาซากิพารามูฟเมนท์ในฤดูใบไม้ร่วงนี้
หากท่านมีปัญหาเช่นท่านไม่รู้ทางของสถานที่ภายในเมืองที่ท่านต้องการไป หรือไม่เข้าใจภาษา
“May ii”สามารถช่วยท่านได้
เพียงท่านใช้ “May ii” แล้วป้อนข้อมูลสิ่งที่ท่านต้องการความช่วยเหลือ
SOSจะถูกส่งไปยังผู้คนที่อยู่บริเวณใกล้เคียงและท่านสามารถพบพวกเขาได้ทันที
ในเมืองคาวาซากิสามารถใช้แอปนี้ได้ในบริเวณรอบ ๆ สถานีคาวาซากิ สถานีมุซาชิโคซึกิ สถานีมุซาชิมิโซโนกุจิ สถานีโนโบะริโตะและสถานีชินยูริกะโอกะ
ในขณะนี้แอปนี้ยังมีภาษาให้เลือกใช้ทั้งภาษาญี่ปุ่นอังกฤษและเกาหลีอีกด้วย
มาร่วมกันตระหนักถึงสังคมที่เราอยู่โดยการช่วยกันใช้แอป “May ii”!
โปรดดูรายละเอียดเพิ่มเติมจากโฮมเพจของ “May ii” (เวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ)

Conhecem aplicativo chamado “May ii” (Mei ai)? Em Kawasaki tem um projeto “Movimentação Paralítico” e inagurou um aplicativo dentro do contexto “Movimentação Paralítico” desde começo do Outono deste ano.

Este aplicativo pode utilizar em seguinte fato: Se você ficar perdido dentro de algum bairro e não sabe o que fazer devido a não saber idioma japonêsa. Neste caso, pode utilizar este aplicativo e alguém dispôsto em ajudar vai ajudar você e direcionar até o local onde você quer ir. Ou pode também utilizar quando precisa de uma ajuda mais específica, coloque em suas palavras neste aplicativo sobre o quer de ajuda. Assim quem está dispôsto em ajudar, vai correr até você para socorrer. Este aplicativo tem uma aréa específica para funcionar. Está dispôsto ao redor da estação Kawasaki, estação Musashi-Kosugi, estação Musashi-Mizonoguchi, estação Noborito, estação Shin-Yurigaoka dentro da cidade de Kawasaki. Infelizmente ainda não oferece em idioma portuguesa mas oferece além de idioma japonêsa, em inglês ou coreano. Vamos plantar na nossa sociaedade filosofia de co-colaboração ou seja, um ajuda o outro. Mais detalhes verifique no nosso portal (English ver.) abaixo↓ .
https://mayii.jp/en/index.html

iPhone, iPadからダウンロード↓
https://apps.apple.com/jp/app/id1472700087
Androidからダウンロード↓
https://play.google.com/store/apps/details...

Do you know 'May ii'? It is an application software to connect those who have difficulty finding destinations or having linguistic communication, and those who can help the former solve their problems, in several areas of Kawasaki.This autumn it is now being promoted as part of 'Kawasaki Para Movement.'
When you are lost in town or you need to understand Japanese, you can find someone to help you by using this application software.It is very easy to use it. Only you have to do is to enter what you need. Then your request will be forwarded instantly to someone near you, and you can meet him or her on the spot.
This 'May ii' application software is available around the areas of the following stations: Kawasaki; Musashi-Kosugi; Musashi-Mizonokuchi; Noborito; and Shin-Yurigaoka.And it is currently available in Japanese, English, and Korean.Let's look for partners to help expand the field of our activities with 'May ii'!For further information, please click the sites below.
https://mayii.jp/en/index.html
iPhone, iPadからダウンロード↓
https://apps.apple.com/jp/app/id1472700087
Androidからダウンロード↓
https://play.google.com/store/apps/details...

「May ii(メイアイ)」をご存知ですか?この秋にかわさきパラムーブメントの 一環として利用を促進している助け合いアプリです。
街の中で行き先がわからない、言葉がわからないなど困った時に、この「May ii(メイアイ)」を利用する事で助けてもらえます。「May ii」を使って助けて ほしいことを入力すると、近くにいる人にSOSが伝わりその場で出会うことがで きます。川崎市内では、川崎駅、武蔵小杉駅、武蔵溝ノ口駅、登戸駅、新百合ヶ 丘駅周辺で使用可能です。また、アプリは現在のところ日本語、英語、韓国語で の表示となっています。「May ii」で助け合い社会を実現しましょう!
くわしく は「May ii」のホームページで(English ver.)↓
https://mayii.jp/en/index.html
iPhone, iPadからダウンロード↓
https://apps.apple.com/jp/app/id1472700087
Androidからダウンロード↓
https://play.google.com/store/apps/details...

「May ii(メイアイ메이아이)」를 아십니까? 이번 가을에 가와사키 파라무브먼트 (Kawasaki Para Movement)의 일환으로 이용을 촉진하고 있는 상부상조 어플입니다.
길거리에서 목적지에 어떻게 가야 할 지 모르거나, 말을 몰라 곤란할 때 이 「May ii(メイアイ메이아이)」 어플을 이용하여 도움을 받을 수 있습니다. 「May ii(メイアイ)」에 도움을 청한다고 입력하면 가까이에 있는 다른 어플 등록자에게 SOS가 도착하여 바로 그 자리에서 만날 수 있습니다.
가와사키 시내에서는 가와사키역, 무사시코스기역, 미조노구치역, 노보리토역, 신유리가오카역 주변에서 사용 하실 수 있습니다.
또한 어플은 현재 일본어, 영어, 한국어 표기가 있습니다. 「May ii(メイアイ)」로 상부상조 사회를 실현합시다.

자세한 것은 「May ii(メイアイ)」홈페이지(영문)에서 확인하시기 바랍니다.
https://mayii.jp/en/index.html
iPhone, iPad에서 다운로드
https://apps.apple.com/jp/app/id1472700087
Android에서 다운로드
https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.co.dnp.mayii

¿Ha oído de “May ii (Mei Ai)”? Es una aplicación de ayuda mutua que está promoviendo el uso como parte del Movimiento Kawasaki para este otoño.
Si tiene un problema en la ciudad, tales como cuando no sabe cómo llegar a un sitio o cuando no entiende el idioma, puede usar este “May ii”. Con “May ii” si intoduce de lo que necesita ayuda, el SOS se transmitirá a las personas cercanas y podrá reunirse con ellos. En la ciudad de Kawasaki, se puede utilizar alrededor de la estaciones de Kawasaki, Musashikosugi, Musashimizonoguchi, Noborito y Shinyurigaoka. La aplicación se muestra actualmente en japonés, inglés y coreano. ¡Hagamos realidad una sociedad en la que nos ayudemos unos a otros con el “May ii” ! Para más detalles, consulte la página de inicio de “May ii” (versión en inglés) ↓
https://mayii.jp/en/index.html
Descargar desde iPhone, iPad ↓
https://apps.apple.com/jp/app/id1472700087
Descargar desde Android
https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.co.dnp.mayii

アプリ 「May ii(メイアイ」 が あなたを けて くれます。

が からない 言葉が からないなど ったときに あなたを けて くれます。

使方法に ついて

アプリ「May ii(メイアイ)」を スマートフォンに ダウンロードします。

日本語と 英語と 韓国語で 使うことが できます。

PCや タブレットの は https://mayii.jp/en/index.html を て ください。

iPhone, iPadの は https://apps.apple.com/jp/app/id1472700087 から ダウンロード してください。

Androidのは https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.co.dnp.mayii から ダウンロードしてください。 

アプリ「May ii(メイアイ)」に っていることを きます。

くにいるが けて くれます。

川崎駅武蔵小杉駅武蔵ノ口駅登戸駅新百合ヶ丘の くで 使うことが できます。

Apakah Anda tahu "May ii"(baca: mei ai)? Ini adalah aplikasi "saling membantu" yang digunakan sebagai bagian untuk mempromosikan gerakan "Kawasaki Paramovement" di musim gugur ini. Jika Anda memiliki masalah di dalam kota, seperti ketika Anda tidak tahu harus pergi ke mana atau ketika Anda tidak mengerti bahasanya, Anda dapat menggunakan "May ii" ini untuk membantu. Jika Anda menggunakan "May ii" untuk meminta bantuan, SOS akan dikirimkan ke orang di dekat Anda dan Anda dapat bertemu mereka di tempat tersebut. Di kota Kawasaki, dapat digunakan di sekitar stasiun Kawasaki, stasiun Musashikosugi, stasiun Musashimizonoguchi, stasiun Todo, stasiun Shinyurigaoka. Selain itu, aplikasi saat ini ditampilkan dalam bahasa Jepang, Inggris, dan Korea. Mari kita wujudkan masyarakat di mana kita saling membantu dengan "May ii"! Untuk detailnya, dapat dilihat di beranda "May ii" (dalam bahasa Inggris)↓
https://mayii.jp/en/index.html
Unduh dari iPhone, iPad↓
https://apps.apple.com/jp/app/id1472700087
Unduh dari Android↓
https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.co.dnp.mayii

के तपाईंले "मे आईआई" भन्ने एप्प्लीको बारेमा सुन्नु भएको छ? "मे आईआई" भनेको यो वर्षको शरद ऋतुमा खावासाकीको एउटा अभियानको रुपमा एक अर्काको मद्दत गर्ने एप्प्लीको रुपमा प्रयोगमा ल्याएको एप्प्ली हो।
शहरको बाटोहरु नभएकोले कँहा जाने थाहा नहुनु, भाषा थाहा नहुनु जस्ता कुराहरुको समस्या परेको बेलामा यो "मे आईआई" एप्प्लीको प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ। "मे आईआई" एप्प्लीको उपयोग गरेर के कुराको सहयोग चाहेको हो टाइप गरेमा नजिकको व्यक्तिलाई सहयोग (SOS)को सन्देश गई त्यस ठाउँमा सहयोग गर्ने व्यक्तिसँग भेट्न गर्न सक्नुहुन्छ। खावासाकी शहरको खावासाकी स्टेशन, मुसाशिकोसुगी स्टेशन, मुसाशिमिजोनोगुची स्टेशन, नोबोरितो स्टेशन र शिन्युरीगाओखा स्टेशनको वरिपरि यस एप्प्लीको प्रयोग गर्न सक्नु हुन्छ। साथै अहिलेको लागि जापानिज, अंग्रेजी र कोरियन भाषामा फोनको स्क्रिनमा सूचना हेर्न सक्नु हुनेछ।"मे आईआई" लाई सहयोगी समाजको विकासको रुपमा प्रयोग गरेर लगौं! विस्तृत जानकारीको लागि "मे आईआई" एप्प्लीको होम पेज (अंग्रेजी भाषा ) हेर्नुहोस्।
https://mayii.jp/en/index.html
iPhone, iPad बाट डाउनलोड गर्न यो लिङ्क हेर्नुहोस्।
https://apps.apple.com/jp/app/id1472700087
Android फोनबाट डाउनलोड गर्न यो लिङ्क हेर्नुहोस्।
https://play.google.com/store/apps/details...

Bạn có biết gì về “May ii” không? Đây là 1 ứng dụng trợ giúp đang được xúc tiến đưa vào sử dụng trong mùa thu năm nay như 1 phần của Chiến dịch KAWASAKI Para Movement.
Khi bạn gặp khó khăn trên phố chẳng hạn như không biết đường đi, không hiểu ngôn ngữ, bạn có thể sử dụng “May ii” để được giúp đỡ. Nếu bạn nhập nội dung cần giúp đỡ vào Ứng dụng “May ii”, tín hiệu SOS sẽ được truyền đến những người ở gần bạn và bạn có thể gặp họ ngay tại chỗ. Tại Thành phố Kawasaki bạn có thể sử dụng ứng dụng này quanh khu vực ga Kawasaki, ga Musashikosugi, ga Musashimizonoguchi, ga Todo và ga Shinyurigaoka. Hiện tại ứng dụng này có hiển thị tiếng Nhật, tiếng Anh, tiếng Hàn. Hãy cùng thực hiện hóa 1 Xã hội giúp đỡ lẫn nhau thông qua “May ii” . Để biết thêm chi tiết vui lòng tham khảo trang chủ của Ứng dụng “May ii” (phiên bản tiếng Anh).
https://mayii.jp/en/index.html
Tải xuống từ iPhone, iPad
https://apps.apple.com/jp/app/id1472700087
Tải xuống từ Android
https://play.google.com/store/apps/details?id=jp.co.dnp.mayii

你知道"Mayii(我爱)"吗?
这个秋天作为川崎参数变动的一环,促进了互助应用的利用。
在街上不知道目的地、不懂语言等困难的时候,可以利用"Mayii(我爱)"得到帮助。
在使用"Mayii"希望得到别人帮助时,可以向附近的人传达SOS,请求现场帮助。
在川崎市内,可以在川崎站、武藏小杉站、武藏沟之口站、登户站、新百合丘站周边使用。
另外,应用软件目前还用日语、英语和韩语显示。
实现"Mayii"互相帮助的社会吧!
详细情况在"Mayii"的主页上↓
https://mayii.jp/en/index.html
从iPhone、iPad下载↓
https://apps.apple.com/jp/app/id1472700087
从Android下载↓
https://play.google.com/store/apps/details...

Alam nyo na ba ang tungkol sa May ii? Ito ay isang promosyon na itinatag nitong taglagas(autumn) bilang parte ng Kawasaki Paramovement!Kung hindi mo alam ang pupuntahan sa loob ng syudad at hindi marunong ng wikang Hapon, maaari mong gamitin ang May ii(MAY I?), Kung gagamitin ito sa pagsearch ng kahit anong kailangan mong tulong, ang SOS ay magtatranslate sa taong malapit at ma- meet sila on the spot. Sa bandang Kawasaki ay magagamit ito sa paligid ng Kawasaki station, Musashi-Kosugi, Musashi-Mizonoguchi, Noborito, at Shin-yurigaoka Station. Kalimitang nakadisplay eto sa Japanese, English, at Korean. Tayo ng magtulungan at matanto ang isang lipunan!Para sa karagdagang impormasyon, mangyaring tignan ang website ng May ii (English ver.)
https://mayii.jp/en/index.html
Maidadownload ito mula sa iPhone at iPad
https://apps.apple.com/jp/app/id1472700087 At maaari din sa Android
https://play.google.com/store/apps/details...

가와사키시 국제 교류 센터에서는 11월 29일 (일) 9시30분부터 12시까지 재해 발생시
다언어 지원센터 설치 훈련을 합니다.
재해 발생시 다언어 지원센터는 지진이나 태풍 등의 대재해가 일어났을 때 외국인에게 정보를 제공합니다.
아울러, 이번 훈련에 참가해 주실 외국인을 모집하고 있습니다.
참가를 희망하시는 분은 꼭 저희 센터로 연락을 주시면 감사하겠습니다. (tel.044-435-7000)
자녀분들도 같이 참가하실 수 있으며, 약소하나마 선물도 드립니다.
자연 재해가 많은 일본에서는 예로부터 미리 준비해 놓으면 걱정이 없다는 말이 있을 정도로
준비의 중요성을 강조하고 있습니다.
미리미리 대비하고 준비하여 안전하게 지냅시다!

災害多言語支援センター」は 地震や 台風のとき いろいろの の ことばで たすけます。

日本人と 一緒に 練習 しませんか。

どもと 一緒に 参加 できます。 家族も 一緒に 参加 できます。

おみやげ()が もらえます。

避難所地震や 台風のときに げるところ)に げる 練習を します。

きな 地震が おきたときに どうするか 勉強します。

いつ 1129)9:30から 12:00まで

どこで 川崎市国際交流センター

練習に 参加したいは んで ください。

電話 044-435-7000   E-mail kiankawasaki@kian.or.jp

日本は 地震や 台風などが いです。 

きな地震や 台風が おきたときに らないように しましょう。 ぜひ 参加して ください。

En el Centro Internacional de Kawasaki, llevaremos a cabo una capacitación de instalación del centro de soporte multilingüe en caso de un desastre a partir de las 9:30 del domingo 29 de noviembre. El Centro de apoyo multilingüe en caso de desastre proporciona información a los extranjeros en caso de un desastre mayor, como un terremoto o un tifón. Y buscamos extranjeros para participar en esta formación. Si desea participar, comuníquese con el centro (tel. 044-435-7000). Los niños pueden participar juntos, ¡y también se incluyen regalos de comida!
En Japón, donde hay muchos desastres naturales, siempre hemos enfatizado la importancia de la preparación, diciendo: “Si te preparas, no estarás preocupado (si te preparas normalmente, no tendrás que preocuparte en caso de emergencia)”. ¡No olvide que vive en un país con muchos desastres naturales, y preparémonos juntos para estar tranquilos!

If disasters like a big typhoon and a major earthquake occur, a multilingual disaster information center will be set up upon request from Kawasaki city.
At the end of this month, we will have a disaster drill at the KIAN center and would like to ask many foreign residents to participate it.

When: November 29, Sunday, 9:30am-12:00pm
Where: The multilingual disaster information center is to be set up inside the Kawasaki International Center or KIAN.
Contact: Kawasaki International Center, TEL:044-435-7000

Please kindly inform us if you are interested in joining the disaster drill. Children also can join it and will receive small treats after the event.

It is said that Japan is one of the famous countries which are hit by big disasters. 'You can never be too prepared'

Pusat Internasional Kawasaki akan melakukan pelatihan untuk "Pusat Dukungan Multibahasa Pada Saat Terjadi Bencana", pada hari Minggu, 29 November mulai pukul 09:30. "Pusat Dukungan Multibahasa Pada Saat Terjadi Bencana" memberikan informasi kepada orang asing jika terjadi bencana besar seperti gempa bumi atau angin topan. Dan kami mencari orang asing untuk berpartisipasi dalam pelatihan ini. Jika Anda ingin berpartisipasi, silakan hubungi kami (tel.044-435-7000). Anak-anak dapat berpartisipasi bersama dan tersedia oleh-oleh makanan!
Di Jepang, di mana banyak terjadi bencana alam, kami telah lama menekankan pentingnya persiapan, dengan mengatakan "Jika Anda bersiap, Anda tidak akan khawatir (jika Anda mempersiapkan diri secara berkala, Anda tidak perlu khawatir jika terjadi keadaan darurat)." Jangan lupa kamu tinggal di negara yang banyak bencana alamnya, dan ayo bersiap-siap bersama dan tetap tenang!

No Centro Internacional de Kawasaki irá realizar um evento no dia 29 de Novembro (Domingo). O evento é Treinamento para instalação do Centro de Apoio Multilíngue, ou seja, treinamento muito importante para simular caso de desatres como terremotos. Estamos necessitando dos participantes estrangeiros no evento. Para quem participar ganham gostoso alimentação para estocar em casa. Participem junto com sua família e aprender como agir caso de desastres vier de repente na sua vida. O Japão sempre tem riscos muito alto de desastres, então vamos deixar preparado para qualquer circunstânicas ruins que pode acontecer. Para os interessados, por favor nos informe seu nome e quantidade de participantes para o número 044-435-7000.

यही आउदो २०२०/ ११ / २९ (आइतबार) को दिन बिहान ९:३० देखि खावासाकी अन्तर्राष्ट्रिय केन्द्रमा "प्राकृतिक प्रकोपको समयलाई ध्यानमा राखि बहुभाषी सहयोग केन्द्र" स्थापनाना गर्ने तालिममा संचालन हुदैँ छ। "प्राकृतिक प्रकोपको समयलाई ध्यानमा राखि बहुभाषी सहयोग केन्द्र" भनेको ठूलो भूकम्प, आँधी जस्ता प्राकृतिक प्रकोप आएको बेलामा विदेशी बासिन्दाहरूलाई सहयोग गर्ने उद्देश्यले विभिन्न भाषामा आवश्यक जानकारी दिने केन्द्र हो। यस तालिममा सहभागी हुने विदेशीहरूको खोजी रहेका छौं। यदि तपाईं भाग लिन चाहानुहुन्छ भने कृपया केन्द्रमा सम्पर्क गर्नुहोस् (फोन नं. 044-435-7000) । तपाईंहरुको बच्चाहरूले पनि सँगै भाग लिन मिल्छ। सहभागीहरुलाई सानो उपहारको रुपमा केहि खानाकुराहरुको व्यवस्था पनि गरिएको छ। प्राकृतिक प्रकोपहरू धेरै आउने जापानमा धेरै अगाडि देखि "पहिलेनै तयारी गरेर राखेमा चिन्तित हुन नपर्ने (नियमित रूपमा तयारी राखेमा आपतकालिन अवस्थामा चिन्ता लिन नपर्ने" भन्ने अग्रिम तयारीको महत्त्वमाथि जोड दिदै आइरहेको पाइन्छ। हामी अहिले प्राकृतिक प्रकोप आइपर्ने सम्भावना धेरै भएको देशमा बसोबास गर्दै आइरहेको कुरालाई नबिर्सिकन सँगै अग्रिम तयारी गरेर "मानसिक रुपमा पनि शान्ति" प्राप्त गरौं!

川崎市国際交流センターでは、11月29日(日)9時30分から災害時多言語支援セン ター設置訓練をします。災害時多言語支援センターは地震や台風などの大災害が 起きた時に、外国人を対象に情報を提供します。そして今回の訓練に参加して下 さる外 国人の方を募集しています。参加ご希望の方は是非センターにご連絡く ださい (tel.044-435-7000)。子供さん達も一緒に参加でき、食べ物のお土産も 付いてます!
自然災害の多い日本では、昔から「備えあれば憂いなし(普段から準備をしてお けば、いざというときも心配がない)」と,準備の大切さを説いてます。自然災 害の多い国に住んでいる事を忘れずに、一緒に備えて憂いのない安心を得ましょう!

在川崎市国际交流中心,从11月29日(星期日)9点30分开始进行灾害时多语言支援中心设置训练。
灾害时多语言支援中心在发生地震、台风等大灾害时,向外国人提供信息,并且招募参加这次训练的外国人。
希望参加的人请务必联系中心(tel.044-435-7000)。
可以和孩子一起参加并且会有礼品!
在自然灾害多的日本,从很早以前就宣传准备的重要性:有准备的话就不用担心(平时就做好准备的话,紧急时刻也不用担心)。
不要忘记在自然灾害多发的国家,一起做好准备,获得无忧无虑的安心!

Vào 9:30 Chủ nhật, ngày 29 tháng 11, tại Trung tâm Giao lưu Quốc tế Thành phố Kawasaki, chúng tôi sẽ tổ chức một khóa đào tạo để thiết lập Trung tâm hỗ trợ đa ngôn ngữ trong trường hợp xảy ra thiên tai. Trung tâm Hỗ trợ đa ngôn ngữ trong trường hợp xảy ra thiên tai sẽ cung cấp thông tin cho người nước ngoài trong trường hợp có thảm họa lớn như động đất hoặc bão. Chúng tôi cũng đang tìm người nước ngoài tham gia khóa đào tạo này. Nếu bạn muốn tham gia, vui lòng liên hệ với Trung tâm (Tel: 044-435-7000). Bạn cũng có thể tham gia cùng với các con và nhận quà lưu niệm!
Tại nơi có nhiều thiên tai như Nhật Bản, từ xưa người ta đã nhấn mạnh tầm quan trọng của công tác chuẩn bị, "Có chuẩn bị thì không lo (nếu chuẩn bị thường xuyên thì sẽ không phải lo trong trường hợp khẩn cấp)". Đừng quên rằng bạn đang sống ở một quốc gia có nhiều thiên tai, vì vậy hãy cùng nhau chuẩn bị cho an tâm nhé!

ศูนย์นานาชาติคาวาซากิจะจัดการฝึกอบรมศูนย์ช่วยเหลือภัยพิบัติหลากหลายภาษา
ในวันอาทิตย์ที่ 29 พฤศจิกายนตั้งแต่เวลา 9:30น.
โดยศูนย์ช่วยเหลือภัยพิบัติหลากหลายภาษานี้จะให้ข้อมูลที่เป็นประโยชน์แก่ชาวต่างชาติ
ในกรณีที่เกิดภัยพิบัติใหญ่อย่างเช่นแผ่นดินไหวหรือพายุไต้ฝุ่น
ดังนั้นเราจึงอยากเชิญชวนชาวต่างชาติทุกท่านเข้าร่วมการฝึกอบรมในครั้งนี้
หากท่านต้องการเข้าร่วมการอบรมกรุณาติดต่อศูนย์ (โทรศัพท์ 044-435-7000)
เด็ก ๆ ก็สามารถเข้าร่วมอบรมได้ อีกทั้งยังมีอาหารแห้งสำรองเป็นของที่ระลึกอีกด้วย!
ญี่ปุ่นเป็นประเทศที่มีภัยธรรมชาติมากมาย ตั้งแต่โบราณมักมีคำกล่าวเน้นย้ำถึงความสำคัญของการเตรียมความพร้อมไว้ว่า
「ไม่ต้องกังวลหากเตรียมพร้อม (หากท่านเตรียมพร้อมเป็นประจำท่านจะไม่ต้องกังวลในกรณีเกิดเหตุฉุกเฉิน) 」
อย่าลืมว่าเราอาศัยอยู่ในประเทศที่มีภัยธรรมชาติมากมาย ดังนั้นมาเตรียมความพร้อมให้อุ่นใจกันเถอะ!

Ang Sentrong Internasyunal ng Kawasaki ay magtataguyod ng pagsasanay para sa Kalamidad sa iba-ibang wika at naghahanap kami ng mga dadalo.Gaganapin ito sa . ika-29 ng Nobyembre (Linggo) oras :9:30~ ng umaga.Ang multilingual support Center ay nagbibigay ng impormasyon sa mga Dayuhan sa Kaganapan ng isang malaking kalamidad tulad ng "Lindol at Bagyo.At naghahanap kami ng mga dayuhang makikibahagi sa pagsasanay.Kung maaari kang lumahok,kontakin lamang ang Center sa telepono 044-435-7000. Maaring isama ang mga bata sa paglahok at mayroon ipamimigay na pasalubong na okashi.
Sa Japan na maraming natural na kalamidad,sinasabi ang kahalagahan ng paghahanda."Kapag handa ka,hindi mo kailangang mag-alala tungkol dito"Huwag kakaligtaang nasa bansa tayo ng maraming natural na Kalamidad,Sama-sama tayong maghanda at ng mapayapa ang loob.