2019年5月アーカイブ

Sakit sa Mayo kung tawagin ito, subali’t hindi ito totoong sakit. Dito sa Japan, ang umpisa ng fiscal year/o umpisa ng school-year ay Abril(Spring season) Kaya ang GOGATSU-BYO ay mental-symptoms ng tao dahil sa mal-adjustments ng karamihan. Tulad ng pag-aadjust sa bagong kompanya o bagong eskwelahan at bagong mundo. Kaya’t natawag itong Gogatsu-byo dahil sa sama-samang depresyon at para itong sakit na madalas makita sa Mayo, lalo na’t pagkatapos ng Golden week.

Para maiwasan ang gogatsu-byo, maiging huwag gaanong maiistress. Ang pakikipag-usap sa kaibigan ay isa sa mga paraan para matanggal ang stress.

Although it literally means “May disease” in Japanese, Gogatsubyo is not an actual disease. Typically, fiscal year and school year starts in April in Japan, so spring is a time for fresh start for many people. Gogatsubyo is a mental symptom caused by maladjustment to new environments in spring, and it is commonly seen among people starting in a new environment like new company or new school. It is called “May disease” because the depression-like symptom is commonly seen in May, especially after the Golden Week.

For preventing gogatsubyo, it is most important not to get overstressed. Talking to your friends is a good way to release stress, for example.

A pesar de que la palabra “BYOU” significa enfermedad pero no es enfermedad física sino es molestia que viene de estrés y cansancio que pasa mucho en los jóvenes cuando comenzaron la nueva vida en Abril que se requirió el mayor esfuerzo para acostumbrarse con el nuevo ambiente.
Su síntoma principal es parecido a la depresión y la mayoría aparece después de la vacación de Golden Week (la Semana de Oro) en Mayo o “GOGATSU”.
Es importante cuidar para no acumular el estrés. Para prevenir, será bueno tener tiempo para relajarse o charlar con amigos.

일본의 5월병

5월병이란 의학적으로 질병이 아니라 신입직원이나 대학 신입생에게서 보이는 새로운 환경에 적응할 수 없는 정신적인 증세를 말합니다. 우울증과 비슷한 이 증세는 5월 골든위크 시작부터 많이 나타난다고 합니다.
기분전환을 하고 스트레스를 쌓아두지 않는게 제일 좋으며 친구와 수다를 떠는것도 좋은 방법이라고 합니다.

Gogatsu Byou: Gogatsu significa Maio e Byou significa doença.

Apesar de que a palavra “GOGATSU BYOU” tem termo doença mas não é doeça física. Ele é mal estar piscológico que vem de estresse e cansaço que acontece muito nos Jovens quando começaram a nova vida que foi exigido o maior esforço para acostumar com o novo ambiente e ainda não conseguiu se sair bem.

Seu sintoma principal é parecido com depressão e maioria aparece no momento após Golden Week, por isso que tem nome assim. É importante se cuidar para não acumular estresse. O que é bom, ter momento para relaxar tomando cafezinho ou conversar com amigos, isto pode ajudar bastante.

5月病といっても 本当の 病気ではなく、新人社員や 大学の 新入生などに られる、しい 環境に 適応できない ことによる 精神的な 症状の ことです。
うつに た 症状が 5月の ゴールデンウィーク から こることが いため こういます。
気分転換をして、ストレスを ためないことが 一番ですので、だちと おしゃべりするのも いい方法です。

だんたん くなって きました。国際交流センターでは 5から10まで ネクタイと上着を ません。これを 「クールビズ」と います。

Con el término del feriado de la Golden Week, la elevación de la temperatura ocurre de forma repentina como si estuviéramos a principios del verano.
Este año nuestra Asociación ya incorporó el período de Cool Biz, a partir del primero de mayo hasta finales de octubre, así que usamos trajes de negocios sin corbata o ropa más liviana.
En este período la atención en el mostrador de consulta será hecha con los empleados trabajando en este sistema y pedimos la comprensión de todos.

黄金周结束了,天气一次子就变成了初夏的气温。
我们的协会从本月起至10月底,将实施无领带,无夹克衫的活动。
在此期间,窗口也将以便装接待各位,敬请谅解

Com o término do feriado do Golden Week, a elevação da temperatura ocorre de forma repentina como se estivéssemos no início do verão.
Este ano a nossa Associação já incorporou o período de Cool Biz ,a partir de 1º de maio até final de outubro,assim os funcionários se facultam do uso de gravata e terno.
Neste período o atendimento no balcão de consulta será feito com os funcionários trabalhando neste sistema e pedimos a compreensão de todos.

The era name has changed to Reiwa. The Golden week has gone and it is early summer-like weather already. The cool-biz campaign starts this year, too. Till the end of October, we wear no-tie business suits or wear lighter clothes. Please excuse us at KIAN to follow this campaign also.

Ang Era ay nabago na at naging Reiwa.Natapos na rin ang Golden week.Pagkatapos ng Golden-Week, Mararamdaman na ang init ng “Early-summer”. Dito sa Asosasyon ng Kawasaki, mula nitong buwan ng Mayo 1 hanggang sa Oktubre ay iaaplay ang “COOLBIZ system” no-necktai, no-blazer. Hinihiling namin ang inyong pang-unawa. na lahat ng empleyado ng International center ay susunod sa patakarang ito.

元号令和に代わり、ゴールデンウィークもわって、一気初夏陽気になってきました。協会では今月から10月末まで「クールビズ」としてノーネクタイ、ノー上着になります。

この窓口でも軽装対応していますので、ご理解をよろしくおいします。

원호가 레이와로 바뀌고 골든위크가 끝나면서 한번에 초여름의 날씨가 되었습니다.
본 협회에선 이번달부터 10월말까지 「쿨비즈룩」으로 노 넥타이,노 자켓 복장(캐쥬얼 룩)을 실시하고 있습니다.
이 기간은 안내 데스크도 캐쥬얼룩을 실시하고 있으니 많은 양해 부탁드립니다.