Si usted tiene alguna consulta en alguna oficina municipal de su zona y necesite de un traductor, se ofrecen servicios de envìos de traductores a la oficina municipal de su zona.
El servicio està disponible en 6 idiomas, en inglès, chino, coreano, tagalogo, portuguès y español/castellano.
El servicio es GRATUITO pero hay algunas condiciones para su uso. Para mas detalles por favor contactarse con la Asociaciòn Internacional de Kawasaki.
2018年5月アーカイブ
If you have any questions at Ward Office, the dispatching service of interpreter volunteers are available to assist you. The service is free of charge in six different languages such as English, Chinese, Korean, Tagalog, Spanish and Portuguese.
There are some conditions for using this service and please feel free to ask our association for more details.
Kung may nais na itanong at malaman sa ward(munisipyo)mayroon kaming serbisyo sa paghahanap ng boluntaryong tagasaling-wika/interpreter.
6 na klase ng wika,tulad ng Inglis,Intsik,Koreya,Tagalog,Espanyol at Portuges.
Walang bayad/libre po.subalit may patakaran ng pagpapahanap(sa interpreter)
Para sa Kaalaman/impormasyon,magtanong sa amin sa Asosasyon.
【구청에서 통역 파견 서비스에 관해서 】
구청 창구에서 문의할게 있다면 자원봉사 통역을 파견하는 서비스입니다.
언어는 영어,중국어,한국・조선어,타갈로그어,스페인어,포르투갈어 6개 언어입니다.
유료이고 파견을 하는데는 일정의 조건이 있습니다.자세한 사항은 협회에 문의해 주세요.
Caso precise fazer uma consulta no balcão da sub prefeitura e necessite de tradutor,temos o serviço de envio de tradutores voluntários.Disponíveis em 6 idiomas:Inglês, Chinês, Coreano, Tagalogu, Espanhol e Português.
O serviço é GRATUITO, mas há restrições para utilizar o serviço,mais detalhes favor verificar entrando em contato com a Associação Internacional de Kawasaki.
如果您想了解一些系统或办理程序的方法的话,
在区政府的窗口,有派遣志愿者口译员的制度。
可以对应的语言是英语,中国语,韩国语・朝鲜语,他加禄语,西班牙语,葡萄牙语的6国语言。
虽然不需要任何费用,但是关于派遣是有一定的条件的。
请联系协会了解详情。
골든위크가 끝나고 초여름이 시작되었습니다.
본 협회에선 이번달 1일부터 10월말까지 「쿨비즈룩」으로 넥타이,자켓없는 복장(캐쥬얼 룩)을 실시하고 있습니다.
이 기간은 인포메이션(안내)도 캐쥬얼룩을 실시하고 있으니 많은 이해 부탁드립니다.
Ha culminado el “Golden Week” o Semana de Oro y ya se puede sentir el inicio del verano.
Desde el 1ro. de este mes hasta fines de Octubre, en nuestra Asociación se ha incorporado la campaña del “Cool Biz” derivado de las palabras en inglés Cool y Business, de ahí la expresión “ku-ru bizu”.
Signica sin corbatas, sin chaquetas. Durante este período el staff de atención por ventanilla también pondrá en uso este tipo de vestuario. Muchas gracias por su atención.
Golden Week(ゴールデンウイーク)も終わりました。
この協会では、今月1日から10月まで「クールビズ(Cool Biz)」(英語のCoolとBusiness、ノーネクタイ・ノージャケット)になります。
この間、窓口でもこのような服装にしています。
どうぞ、よろしくお願いいたします。
As soon as Golden Week is over, the early summer weather is in the corner. Our association encourages an attempt of wearing no-tie and no-jacket as “Cool Biz” from May to October. During this period, we, all staff, wear light clothing at the reception as well. We ask for your consideration.
Com o término do feriado do Golden Week, a elevação da temperatura ocorre de forma repentina como se estivéssemos no início do verão.
Este ano a nossa Associação já incorporou o período de Cool Biz ,a partir de 1º de maio até final de outubro,assim os funcionários se facultam do uso de gravata e terno.
Neste período o atendimento no balcão de consulta será feito com os funcionários trabalhando neste sistema e pedimos a compreensão de todos.
Pagkatapos ng Golden-Week, Mararamdaman na ang init ng “Early-summer”.
Dito sa Asosasyon ng Kawasaki, mula nitong buwan ng Mayo 1 hanggang sa Oktubre ay iaaplay ang “COOLBIZ system” no-necktie, no-blazer.
Kahit sa mga tanggapan ng Konsultasyon ay aplikado ang sistemang COOLBIZ/magaang na kasuutan.
Kaya, hinihingi namin ang inyong pang-unawa.
黄金周结束了,天气一次子就变成了初夏的气温。
我们的协会从本月1号起至10月底,将实施无领带,无夹克衫的活动。
在此期间,窗口也将以便装接待各位,
敬请谅解