2018年2月アーカイブ

春假期间♪儿童外语学习班

  • 日程:3月27日(周二),28日(周二),30日(周四)
  • 募集人数:各班15名(应征人多数时需要抽选)
  • 地点:川崎市国际交流中心
  • 学费:3,080日元(包括教科书费)
  • 申请:往返用明信片(请写上
    1. 学习班名称
    2. 姓名(参加儿童本人)・片假名
    3. 年龄
    4. 居住地址
    5. 白天能够联系到的电话号码(家长)
    回信时的收信人处,请写上家长的姓名・居住地址。
    3月8日(周四)必须到达
学习班名称:
儿童英语A
参加对象年龄:
现小学1年级生
时间:
9:50–10:50
讲师:
ボニー・マックルーア(美国出身・语言讲师)
学习班名称:
儿童英语B
参加对象年龄:
现小学2,3,4年级生
时间:
11:00–12:00
讲师:
ボニー・マックルーア(美国出身・语言讲师)
学习班名称:
法语
参加对象年龄:
5岁–现小学5年级生
时间:
13:00–14:00
讲师:
エリック・ブスケ(语言讲师)
(家长可以进教室)

同时募集平成30年度、以高中生以上为对象的前期外语讲座(4月开始,共10个讲座)
http://www.kian.or.jp/evenko18/kouza/course-prev.shtml
3月6日(周二)必须到达
(英语、西班牙语、中国语)

Petsa:
Marso 27, 28, 29(Martes hanggang Huwebes) ng tatlong araw
Kapasidad:
15 katao (pag lumagpas sa bilang ay bubunutin)
Lugar:
Asosasyong Pandaigdig ng Kawasaki
Halaga:
3,080¥ (kasama na ang materyales na gagamitin sa aral)
Pagsali:
Sa balikang postcard isulat ang
  1. pangalan
  2. nakafurigana
  3. kursong papasukan
  4. antas ng taon(edad)
  5. tirahan
  6. teleponong madaling makontak
  7. sa balikang address ay pangalan ng sponsor/magulang ang isusulat.
Marso 8(Huwebes) kailangang makarating ang huling lahok.

PANGALAN NG KURSO

Child English A
Kwalipikado ; kasalukuyang elementarya na grade 1 (oras) 9:50–10:50
Guro; Bonnie Mclure (Guro ng Wika,tubong Amerika)
Child English B
Kwalipikado; kasalukuyang nasa grade 2,3,4 na batang elementarya (oras) 11:00–12:00
Guro;Bonnie Mclure
Wikang French sa bata
Kwalipikado;mula 5 taon ~grade 5 (maaaring pumasok sa loob guardian)
Guro: Mr.Eric Buschque(tubong Quebeck,Canada)

Target; Senyor Hayskul pataas .Mula Abril ay mag-uumpisa ang tanggapan.(10 beses)
http://www.kian.or.jp/evenko18/kouza/course-prev.shtml
Huling araw ng lahok: Marso 6 (Biyernes) ay kailangang makarating ang lahok
Mayroong Kabuuan ng 10 Kurso.
Mga Kurso; English, Spanish, Chinese

Dates:
Tue. March 27th, Wed. 28th, Thurs. 29th
http://www.kian.or.jp/evenko17/kouza/kodomo-spring.shtml
Limit:
15 per class (chosen by lot)
Where:
Kawasaki International Center
Fee:
¥3,080 (including materials)
Apply by:
reply-paid postcard with
  1. course name
  2. child’s name with furigana
  3. Class 4.age
  4. address
  5. daytime phone number
  6. parent/guardian’s name and address on the return portion
All applications must be received by Thursday, March 8.
Course name:
Children’s English A
Age of students:
Current 1st yr ES students
Time:
9:50–10:50
Instructor:
Bonnie McClure, language instructor from the U.S.
Course name:
Children’s English B
Age of students:
Current 2nd, 3rd, 4th yr ES students
Time:
11:00–12:00
Instructor:
Bonnie McClure, language instructor from the U.S.
Course name:
Children’s French New!
Age of students:
Ages 5 – Current 5th yr ES students (parents may accompany children in the classroom)
Time:
1:00–2:00 PM
Instructor:
Éric Busque

Also: 1st Semester 2018 Language Classes, for High School age and up!
(English, Spanish and Chinese start in April; 10 classes)
http://www.kian.or.jp/evenko18/kouza/course-prev.shtml
Apply : by reply-paid postcard, applications must be received by Tue. March 6th.

春休み♪こども 語学教室
2018年3月27日(火曜日)、28日(水曜日)、29日(木曜日)の3日間
http://www.kian.or.jp/evenko17/kouza/kodomo-spring.shtml

人数: クラス 15応募が 15えたときは、抽選をします)
●どこで: 川崎市 国際交流センター  ●【お: 3,080教材費も っています)
申込方法 往復ハガキに、
  1. 教室名
  2. 参加するどもの 名前と フリガナ(ふりがな)
  3. 何才
  4. 住所
  5. 電話番号
    昼間連絡れる 電話
を いて、はがきで んでください。
返信の 宛先には、名前住所いてください。

締切: 38木曜日に、 はがきがセンターにくように してください。

教室名

こども英語A
対象年齢 小学1年生
時間午前950〜1050
先生:ボニー(ぼにー)・マックルーア(まっくるーあ)(アメリカ出身語学講師
こども英語B
小学2、3、4年生
午前11〜12
こどもフランス
5〜 小学5年生
(も 一緒に 教室に れます
午後1〜2
エリック・ブスケ (語学講師

「2018前期語学講座高校生以上 対象(4開始10講座)」も募集中です!
http://www.kian.or.jp/evenko18/kouza/course-prev.shtml
締切:36金曜日に、 はがきがセンターにくように してください。

全部で 10講座 あります。
英語、スペイン中国語

请参考多言语信息:http://www.clair.or.jp/tagengorev/ja/m/index.html
请参看日语,英语,德语,汉语,韩国・朝鲜语,法语,西班牙语,葡萄牙语,他加禄語,越南语,印度尼西亚语

O que deve ser feito em caso de mudança?Tramites com ÁGUA, TELEFONE, LUZ, GÁS

Consulte o http://www.clair.or.jp/tagengorev/ja/m/index.html que é o site de informações para o dia a dia, em várias Línguas (Japonês, Inglês, Alemão, Chinês, Coreano, Francês, Espanhol, Português, Tagalog, Vietnamita, Indonésio, Tailandês, Russo e Birmanês e Japonês Fácil)

多言語 生活 情報http://www.clair.or.jp/tagengorev/ja/m/index.html)を てください。
日本語英語、ドイツ中国語韓国朝鮮語、フランス、スペイン、ポルトガル、タガログ、ベトナム、インドネシア、タイ、ロシア、ミャンマー、やさしい日本語が あります。

Kapaki-pakinabang na Impormasyon sa Pamumuhay sa Iba’t-ibang Wika.
http://www.clair.or.jp/tagengorev/ja/m/index.html
tingnan lamang sa wikang Nihonggo, Ingles, Aleman, Intsik, Koreya, Pranse, Espanyol, Portuges, Tagalog,Biyetnam, Indonesiya, Thailand, Ruso, Miyanma at Magaang na nihonggo

Multilingual Living Information: http://www.clair.or.jp/tagengorev/ja/m/index.html
In Japanese, English, German, Chinese, Korean, French, Spanish, Portuguese, Tagalog, Vietnamese, Indonesian, Thai, Russian, Myanmarese, and easy Japanese.

다언어 생활정보:http://www.clair.or.jp/tagengorev/ja/m/index.html 를 참조하십시오.
일본어, 영어, 독일어, 중국어, 한국・조선어, 프랑스어, 스페인어, 포르투갈어, 타갈로그어, 베트남어, 인도네시아어, 태국어, 러시아어, 미얀마어, 알기쉬운 일본어로 보실 수 있습니다.

Nós, “gyoseishoshi” letrados, oferecemos serviços de informações aos estrangeiros,no 3º domingo de todo mês.

Data:
18 de fevereiro (domingo) horário de 14:00 as 16:00
Local:
Centro Internacional de Kawasaki - 2º andar Sala de Reunião

Informações sobre:
Problemas de visto, Naturalização, Casamento internacional, Autorização especial de residência, Abertura de empresas, Licença de trabalho no Japão e Outros assuntos legais.

As consultas são realizadas somente em japonês.Consultante com dificuldade no idioma,venha acompanhado por um intérprete ou entre em contato antecipado com a Associação Internacional de Kawasaki (044-435-7000), para providenciarmos intérprete (a ser pago).

Informações obtidas do site do Conselho de Orgãos Autônomos Locais para a Internacionalização
http://www.clair.or.jp/tagengo/
(em Inglês, Alemão,Chinês,Coreano,Francês,Espanhol,Português,Tagalog,Vietnamita,Indonésio, Tailandês,Russo e Birmanês)
Os profissionais autônomos, agricultores e profissionais liberais deverão calcular o valor da renda definitiva recebida durante 1 ano, no período entre 1º de janeiro a 31 de dezembro de 2017, e o valor do imposto incidente sobre essa renda.
Os assalariados em geral não precisam apresentar a declaração, exceto os que se enquadrem nos casos abaixo:

  • Receita anual de salários acima de 20 milhões de ienes
  • Caso tenha recebido salários de duas fontes pagadoras diferentes etc.

Quando realizar a renovação ou alteração do visto, há casos em que é solicitada a apresentação da cópia da declaração anual de rendimentos.
Guarde com cuidado a sua via da declaração.
*No caso de haver dependentes no país de origem, é possível se beneficiar da dedução por dependente.
Caso o assalariado não esteja se beneficiando da dedução por dependentes, deverá efetuar a declaração anual de rendimentos para a restituição do imposto de renda.
Prazo de entrega : 16 de fevereiro (sexta) ~ 15 de março(quinta) de 2018
Documentos necessários para a declaração:

  1. Formulário da Declaração Anual de Rendimentos, disponível nas delegacias da Receita(Zeimushō)
    * há ítens no formulário,que pedem o número do cartão My Number
  2. Informe de rendimentos do ano precedente (Informe de recolhimentos na fonte e declaração de pagamentos)
  3. Zairyū Card(Cartão de Permanência para Estrangeiros)
  4. Documentos necessários à dedução por dependentes (Certidão de nascimento dos dependentes no país de origem,comprovante de remessa financeira de recursos para os dependentes, etc.)
  5. Documentos necessários à dedução de prêmios de seguro (comprovante de dedução de seguros)
  6. Dedução de despesas médicas(recibos)
  7. Carimbo pessoal(inkan ) ou assinatura etc.

Locais de atendimento em Kawasaki Delegacias da Receita

Para os residentes da região: Nakahara-ku, Takatsu-ku e Miyamae-ku
Região Norte de Kawasaki
Endereço: Hisamoto 2-4-3 Takatsu-ku
Tel: 044-852-3221
Para os residentes da região: Tama-ku e Asao-ku
Região Oeste de Kawasaki
Endereço: Kami-Asao 1-3-14 Asao-ku
Tel: 044-965-4911
Para os residentes da região: Kawasaki-ku e Saiwai-ku
Região Sul de Kawasaki
Endereço: Enoki-cho 3-18 Kawasaki-ku
Tel: 044-222-7531

Informações em inglês.
Information about Income Tax :
http://www.nta.go.jp/taxanswer/english/gaikoku.htm
National Tax Agency JAPAN:
http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm

  • いつ?: 218日曜日 午後2から4です。
  • どこ?: 川崎市国際交流センターの2
    毎月3番目日曜日に あります。

外国人のビザや 在留資格問題などの相談行政書士に できます。無料です。

相談内容 ビザをりたい、在留期間更新したい・変更したい、帰化したい、国際結婚離婚どもの国籍会社日本設立したい、外国人いたい など

相談日本語でします。 通訳必要は、 日本語が できる一緒てください。

通訳してほしい予約してください。 川崎市国際交流協会電話してください。(044-435-7000)
通訳は おが かかります。

確定申告は、(一財自治体国際化協会のHP(http://www.clair.or.jp/tagengo/)も てください。 英語、ドイツ中国語韓国朝鮮語、フランス、スペイン、ポルトガル、 タガログ、ベトナム、インドネシア、タイ、ロシア、ミヤンマーめます。


  • 確定申告は、201711日 から 1231 までの 1年間いて もらった お税金計算し、税金います。
  • 自営業会社っている)や 農業仕事が あるは、確定申告をします。
  • 給料を もらっている くの 必要ありませんが、(1) (2)の 必要です。(1)一年間給料全部で 2,000万円えた (2)給料を2つ のところから もらった など
  • 在留資格更新変更のときに 確定申告の コピー(こぴー)がいることが あります。した 書類のコピーは って おきましょう。
  • 本国まれた)に 扶養者または以外家族)がいる は、家族をひくことが できます。確定申告をして、税金してもらいましょう。

確定申告書は いつ す?】
2018216金曜日)から 315木曜日)までの


【何を っていく?】

  1. 確定申告書税務に あります)★には マイナンバー(まいなんばー)が 必要です。
  2. 所得証明するもの(源泉徴収票支払調書
  3. 在留カード(かーど)
  4. 扶養控除必要なもの(本国にいる 扶養者出生証明書送金証明など)
  5. 保険料控除必要なもの(保険控除証明書
  6. 医療費控除領収証
  7. 印鑑またはサイン(さいん) など

【どこへ っていく?】

中原区高津区宮前区に 住んでいる人
川崎 税務川崎市高津区久本 2-4-3 電話:044-852-3221)
多摩区麻生区に 住んでいる人
川崎西 税務川崎市麻生区上麻生 1-3-14 電話:044-965-4911)
川崎区幸区に 住んでいる人
川崎 税務川崎市川崎区榎町 3-18 電話:044-222-7531)

国税庁のホームページ(ほーむぺーじ)にも 英語いてあります。
Information about Income Tax
http://www.nta.go.jp/taxanswer/english/gaikoku.htm
National Tax Agency JAPAN
http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.html

关于确定申告 

(一财)自治体国际化协会HP http://www.clair.or.jp/tagengo/ 有说明
(也有英语、德语、中国语、韩语・朝鲜语、法语、西班牙语、葡萄牙语、他家录语、越南语、印度尼西亚语、泰语、俄语版的说明。)
对2017年1月1日至12月31日1年期间的收入金额,要计算出税额进行确定申告。
 自营业、农业、自由业等必须要申报。
拿工资的大多数人不需要申报、但下列人员必须申报。

  • 工资收入超过2000万日元的人
  • 从2处以上拿工资的人等

在留资格的更新和变更等时,有时需要确定申告的复印件。请好好保管。
    - 本国有扶养家属时、可以接受扶养控除。
即使没有接受扶养控除、工资收入的人也可以进行确定申告,返还税金。
【受理期间】2018年2月16(周五) – 3月15日(周四)
【确定申告时必要材料等】

  1. 确定申告书(在税务署可以拿到) -申请书等需要填写自己号码
  2. 证明前一年收入的材料(源泉徵收票,支付证明书)
  3. 在留卡(外国人登记书)
  4. 扶养控除必要材料(住在本国扶养家属的出生证明书,汇款证明等)
  5. 保险料控除必要材料(保险控除证明书)
  6. 医疗费控除(发票)
  7. 印章或签字等

【川崎市受理地点】

事务所:川崎北税务署
联系地址及电话:川崎市高津区久本2-4-3(044-852-3221)
所居住的区域:中原区・高津区・宫前区
事务所:川崎西税务署
联系地址及电话:川崎市麻生区上麻生1-3-14(044-965-4911)
所居住的区域:多摩区・麻生区
事务所:川崎南税务署
联系地址及电话:川崎市川崎区えのき町3-18(044-222-7531)
所居住的区域:川崎区・幸区

国税厅网页有英语记载。
Information about Income Tax
http://www.nta.go.jp/taxanswer/english/gaikoku.htm
National Tax Agency JAPAN
http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm

行政書士咨询会

行政书士进行有关在留期间(签证)更新, 在留资格变更, 入籍, 永住, 定住,
在留资格认定证明书, 国际结婚 ⋅ 离婚, 在留资格特别许可, 成立公司, 设立日本支(分)社,
雇用外国人等相关的免费咨询。请大家自由地来进行咨询。
另外,我们的咨询基本使用日语进行,如果日语不方便的人需要同行翻译。
(需要翻译要提前预约。收费)
时间: 2月18日(周日) 下午2点 – 4点
地点: 川崎市国际交流中心 电话:044-435-7000

확정신고에 대해서

일반재단법인 자치체국제화협회 HP http://www.clair.or.jp/tagengo/ 에서 발췌.
(영어, 독일어, 중국어, 한국 ⋅ 조선어, 프랑스어, 스페인어, 포르투갈어, 타갈로그어,
베트남어, 인도네시아어, 태국어, 러시아어, 미얀마어로도 게재하고 있습니다. )
2017년1월1일 부터 12월31일 까지 일년간의 소득금액에 대해서 세금을 산출하여 확정신고를 합니다.
자영업, 농업, 부업 등을 하시는 분은 반드시 확정신고를 하시기 바랍니다.
급여소득자의 대부분은 해당하지 않지만 다음에 해당하는 분은 확정신고를 하시기 바랍니다.

  • 급여 연수입이 2천만엔을 초과 하는 분
  • 급여를 두군데 이상에서 받는 분 등

재류자격의 갱신 및 변경할 때 확정신고에 관한 복사가 필요한 경우가 있습니다.
잘 보관해 두시기 바랍니다.
⋅ 본국에 부양자가 있는 경우, 부양공제를 받을 수 있습니다.
부양공제를 받지 않고 있는 경우는 급여소득자도 확정신고를 하여 세금을 환급받읍시다.

접수기간 : 2018년2월16(금) – 3월15일(목)

확정신고에 필요한 것 :

  1. 확정신고서(세무서에 비치)* 신고서에는 마이넘버(개인번호) 를 기재합니다.
  2. 전년도분의 소득을 증명하는 것(원천징수표 및 지불조서(급여명세서) 등)
  3. 재류카드
  4. 부양공제에 필요한 것 (본국에 있는 부양자의 출생증명서, 가족 관계 증명서 및 송금증명 등)
  5. 보험료공제에 필요한 것 (보험 공제 증명서)
  6. 의료비공제 (영수증)
  7. 인감 또는 사인 등

***가와사키시 접수 장소
주소지에 따라 세무소가 정해져 있습니다.

주소지:나카하라구 ⋅ 다카츠구 ⋅ 미야마에구
사무소:가와사키 기타(北)세무서 川崎市高津區久本2-4-3 (044-852-3221)
주소지:다마구 ⋅ 아사오구
사무소:가와사키 니시(西)세무서 川崎市麻生區上麻生1-3-14  (044-965-4911)
주소지:가와사키구 ⋅ 사이와이구
사무소:가와사키 미나미(南)세무서 川崎市川崎區えのき町3-18(044-222-7531)

☆ 국세청 홈페이지에 영어로 정보가 게재되어 있습니다.

Information about Income Tax
http://www.nta.go.jp/taxanswer/english/gaikoku.htm
National Tax Agency JAPAN
http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm

Ang Gyoseishoshi (Administrative scriveners) ay nagbibigay ng serbisyong libreng pagpapayo para sa mga residenteng dayuhan sa wikang hapon tungkol sa mga sumusunod:
Nilalaman ng Konsultasyon: Bisa, Pagpapa-extend ng pamamalagi, Pagpapalit ng estado ng paninirahan, Naturalisasyon, Permanenteng bisa, Long-term bisa, Sertipiko ng Eligibilidad, Pagpapakasal, pagdidiborsyo, Special permission para manirahan galing sa Minister of Justice, Pag establish ng kumpanya at sangay ng banyagang kumpanya, Pagkuha ng lisensya, atbp.

Kailan?: ika-18(linggo) ng Pebrero 2018. 2:00p.m. hanggang 4:00p.m.
Saan?: Kawasaki International Center.2F

Paalala:Ang pagbibigay-payo ay ginaganap sa wikang Hapon lamang. magpasama sa kakilala o kaibigang marunong mag-hapon O di kaya ay magpareserba ng tagasalin(may bayad), makipag ugnayan sa Kawasaki International Association . Tel 044-435-7000

※Mayroong Libreng Konsultasyon tuwing ikatlong linggo sa bawat buwan.

Konsehal ng awtoridad na lokal para sa relasyong pang-internasyonal
website: http://www.clair.or.jp/tagengo/ lamang (Ingles, Aleman, Intsik, Koreya, Pranses, Espanyol, Portuges, Tagalog, Vietnam, Indonesia, Thai, Russia, kasama rin ang Myanmar na wika)
Simula taong 2017 Enero 1 hanggang Disyembre 31 sa loob ng 1 taon ang halaga ng buwis ay kinakalkula para sa halagang kita na nakuha sa taon, gagawa ng pangwakas na deklarasyon.Ang mga taong may sariling negosyo, agrikultura,at mga freelancers ay obligadong magsumit ng kanilang kinita. Sa karamihan na Suwelduhan lamang ay hindi na kailangan, ngunit ang mga sumusunod ay dapat mag-pasa ng kanilang huling pagbabalik(tax-refund)

  • Ang taong kinita sa suweldo ay higit sa 20 milyong yen sa loob ng 1 taon.
  • Ang mga taong nakakuha ng suweldo mula sa 2, o higit pang mga lugar atbp.

Ang isang kopya ng TAX-REFUND ay maaaring kailanganin kapag binago o nagbago sa katayuan ng paninirahan.Itago natin ito.
- Kung may dependent sa sariling bansa, maaaring makatanggap ng deduction.
Kung hindi ka nakatanggap ng deduction para sa dependency, ipahayag ang mga kinita at sinahod sa Final tax return at ibalik ang buwis(irefund).

Tanggapan: Pebrero 16, 2018(Biyernes)- Marso 15 (Huwebes)

Mga kinakailangan para sa huling pagbabalik:

  1. Form ng Tax Return(Makikita sa tanggapan ng buwis)- Kinakailangan ang “My Number” sa aplikasyon na ito.
  2. Katunayan ng kita ng nakaraang taon(Slip ng mga pinagkakitaan at rekord ng mga pagbabayad)
  3. Pang-residenteng kard
  4. Mga kinakailangan kung may tinutustusan(Sertipiko ng Kapanganakan ng tinutustusan sa sariling bansa, Mga dokumentong nagpapatunay ng relasyon ng pamilya, Katibayan na nagpapadala ka atbp.)
  5. Mga kailangan para sa pagbawas ng premium ng segu(Sertipiko ng pagbawas ng seguro)
  6. Pagkuha ng medikal na gastos (Resibo)
  7. Selyo o pag-pirma atbp.

Lugar Tanggapan sa Lungsod ng Kawasaki:

Opisina: Kawasaki-Kita zeimusho
Matatawagan: Takatsu-Ku, Hisamoto, 2-4-3 (044-852-3221)
Tinitirhang Rehiyon: Nakahara Ku, Takatsu Ku, Miyamae Ku
Opisina: Kawasaki-Nishi zeimusho
Matatawagan: Asao-Ku, KamiAsao, 1-3-14 (044-965-4911)
Tinitirhang Rehiyon: Tama Ku, Asao Ku
Opisina: Kawasaki-Minami zeimusho
Matatawagan: Kawasaki-Ku, Enoki-Cho, 3-18 (044-222-7531)
Tinitirhang Rehiyon: Kawasaki Ku, Saiwai Ku

Ang impormasyon sa website ng National Tax Agency ay nasa Ingles.
Impormasyon tungkol sa Income Tax http://www.nta.go.jp/taxanswer/english/gaikoku.htm
National Tax Agency JAPAN http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm

2월 행정서사 외국인 비자 무료 상담회을 안내해드립니다.
언제:2월18일 일요일 오후2시부터 4시입니다.
어디에서:가와사키시 국제교류센터 2 층
매월 3째주 일요일에 있습니다.

외국인비자,재류자격에 관한 상담을 행정서사가 합니다.무료입니다.

상담내용: 비자를 취득하고 싶다,재류기간을 갱신하고 싶다,변경하고 싶다.귀화하고 싶다.
국제결혼과 이혼,자녀의 국적 문제,회사을 일본에 설립하고싶다,외국인을 고용하고싶다.

상담은 일본어로 합니다. 통역이 필요한 분은 일본어를 할 수있는 분과 같이 방문해 주세요.
통역을 찾으실 때는 예약해주십시요.
가와사키시 국제 교류 협회(044-435-7000)로 연락 주시기 바랍니다.(유료)

Los gestores matriculados “gyoseishoshi” tienen la ventanilla de consultas para los extranjeros.

Consultas sobre:
Problema de Visa, naturalización, matrimonio internacional, certificado de eligibilidad, permiso especial de residencia, fundación de empresas, licencias de trabajo en Japón, y/o otros asuntos legales.
Básicamente la consulta se realiza en japonés. Aquél que necesita el intérprete, favor de comunicarse a la Asociación Internacional de Kawasaki TEL:044-435-7000 (El costo del intérprete se paga).

Fecha: domingo 18 de febrero de 2018, de 14:00 a 16:00.

Local: Centro International de Kawasaki

FINAL TAX RETURNS

from the homepage of Council of Local Authorities for International Relations http://www.clair.or.jp/tagengo/ (in English, German, Chinese, Korean, French, Spanish, Portuguese, Tagalog, Vietnamese, Indonesian, Thai, Russian and Myanmarese)
People such as independent business proprietors, farmers and freelancers must calculate their income earned over the one-year period from 1 January to 31 December of 2017, calculate the amount of tax to be levied on this sum and file their income tax returns. However, this is not necessary for the majority of salary income earners.
However, salary income earners too will have to file income tax returns in some cases, for example:

  • In cases where the person's yearly income from his or her salary is more than 20 million yen
  • In cases where the person's salary is paid at two or more places

A copy of the income tax returns can in some cases be necessary when extending or changing status of residence, for example, so you should keep hold of a copy. * In the event that you have a dependent in your own country, you can receive a deduction for dependents. Therefore, even if you are a salary income earner but are not receiving a deduction for dependents, you should file your income tax returns and then receive a tax refund.

When to file: Friday, Feb. 16 to Thursday, March 15, 2018

Necessary documents for income tax returns:

  1. income tax returns form (available at your tax office)
    *You will need your Individual Number (My Number) for these forms
  2. items proving your income over the previous year(certificate of income and withholding tax, or proof of payment form)
  3. Residence card
  4. Items necessary to receive a deduction for dependents(birth certificate of dependent in your own country, family registry, proof of remittance of money etc.)
  5. Items necessary for insurance premium deduction(Proof of insurance deduction)
  6. Items necessary for medical expense deduction (receipts)
  7. Personal seal or signature etc.

Tax offices (Zeimusho) in Kawasaki City:

Nakahara, Takatsu and Miyamae Wards:
North Kawasaki Taxation Office
(Takatsu-ku, Hisamoto 2-4-3, TEL 044-852-3221)
Tama and Asao Wards:
West Kawasaki Taxation Office
(Asao-ku, Kamiasao 1-3-14, Kawasaki West Joint Government Building, TEL 044-965-4911)
Kawasaki and Saiwai Wards:
South Kawasaki Taxation Office
(Kawasaki-ku, Enokicho 3-18, TEL 044-222-7531)

* Information in English is available on the National Tax Administration Agency homepage:
Information about Income Tax http://www.nta.go.jp/taxanswer/english/gaikoku.htm
National Tax Agency JAPAN http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm

Con los datos de las rentas obtenidas entre el 1º de enero y el 31 de diciembre de 2017, deberá calcular el valor del Impuesto a las Rentas y presentarlo como Declaración Jurada.
Los comerciantes independientes, los agricultores y los autónomos tienen la obligación de hacerlo.
La mayor parte de los asalariados no tienen necesidad de presentar esta declaración jurada, sin embargo quienes se encuentren en alguna de las siguientes situaciones deberán hacerlo.
-Aquellos cuya remuneración anual haya superado los 20 millones de yenes.
-Quienes hayan recibido salarios de dos o más empresas o lugares de trabajo, etc.
*Quienes tienen familiares a cargo en el país de origen, pueden beneficiarse con la desgravación impositiva correspondiente a la carga familiar (fuyoo koojo). Quienes aún no han recibido esta desgravación, incluyendo a los asalariados que están en ésta misma situación, pueden solicitarlo presentando esta declaración jurada, y beneficiarse con la devolución de parte del impuesto ya abonado.

[Período de recepción de la Declaración Jurada] Entre el viernes 16 de febrero y el jueves 15 de marzo de 2018

[Documentación necesaria]

  1. Formulario de la declaración impositiva (kakutei shinkokusho) disponible en la Oficina de Impuestos (Zeimusho) ♦En los formularios hay lugares en donde deberá escribir su número de identidad personal (mai nanbaa)
  2. Documentos que certifiquen las rentas del año 2017. Ej.: comprobante de pagos (shiharai shomeisho), comprobante de retenciones tributarias (gensen choshuhyo), etc.
  3. La tarjeta de residencia (zairyu kaado)
  4. Documentos necesarios para la desgravación por carga familiar (fuyoo koojo): certificado de nacimiento del familiar nacido en el país de origen, comprobante de envío de remesas, etc.
  5. Documentos necesarios para la desgravación por pago de seguros: comprobante de pagos de seguros para la desgravación (hokenryo kojo shomeisho)
  6. Documentos necesarios para la desgravación por gastos de salud: comprobante de pago de atención médica y medicamentos (ryooshuusho)
  7. Sello personal (inkan) o firma

[Oficinas de Impuestos que recibirán las declaraciones juradas según el domicilio del contribuyente]
Oficina de Impuestos de Kawasaki-Kita (TEL:044-852-3221) Domicilio del contribuyente: Nakahara-ku, Takatsu-ku, Miyamae-ku
Oficina de Impuestos de Kawasaki-Nishi (TEL:044-965-4911) Domicilio del contribuyente: Tama-ku, Asao-ku
Oficina de Impuestos de Kawasaki-Minami (TEL:044-222-7531) Domicilio del contribuyente: Kawasaki-ku, Saiwai-ku

The Gyoseishoshi Lawyer offers foreign residents the counseling services in Japanese on the following.
Contents of Counsel: Visa problem, Extending period of stay, Changing status of residence, Naturalization, Permanent visa, Long term resident visa, Certificate of eligibility, International marriage/divorce, Extraordinary permit of residence by Minister of Justice, Establishing a company/branch of foreign company, Getting licenses for business, etc.
Note: The counseling services are offered in Japanese only. Please bring someone who speaks Japanese in case you don't. If you need an interpreter, please contact Kawasaki International Association (charged). Tel 044-435-7000
Date: February 18, 2018 2:00p.m. to 4:00p.m.
Place: Kawasaki International Center

외국인과 일본인 시민이 함께 재해훈련을 합니다.
지진을 체험할 수 있는 기전차, 소화기, 재해용 음성메세지다이얼 「171」연습, AED 체험과 강습 등 참가형 훈련입니다.

일시:
2월16일(금) 오전 10:15〜11:50 우천시 실시
참가방법:
무료, 별도신청 필요없음

그럼 즐거운 주말 되세요.

Through the cooperation of the Nakahara Fire Department and the neighborhood association, this drill is conducted with Japanese and foreign residents together.

What:
Practice using a fire extinguisher, use of an AED, how to call 171, practice evacuating through smoke and/or total darkness, earthquake simulation truck, how to prepare etc.
When:
Feb. 16 2018 (Fri) 10:15 – 11:50 Rain or Shine
Where:
At the plaza in front of the entrance to Kawasaki International Center
Bring Your Friends And Neighbors! FREE No application necessary.
Contact:
Kawasaki international Association by phone, fax, e-mail, or in person at the Center.
Contact Us

Se realizará el entrenamiento para casos de desastres en forma conjunta entre japoneses y extranjeros.
Podrán tener las experiencias de temblores sísmicos con el vehículo simulador de sismos "kishinsha"y la extinción del fuego con el matafuegos de agua.
Habrá explicación y prueba del manejo del AED (Desfibrilador Externo Automatizado).
Gratuito. No es necesario inscribirse.

[Fecha]
Viernes 16 de febrero de 2018, de 10:15 a 11:50 hrs.
¡No hay suspención por lluvia!
[Lugar]
Explanada de acceso al edificio del Centro Internacional de Kawasaki
[Información]
Asociación Internacional de Kawasaki Tel. 044-435-7000

Se realizará el concurso de oratoria en japonés de los ciudadanos extranjeros. ¡¡¡Todos aquellos que deseen participar en este evento están invitados!!!

[Fecha y hora]
Sábado 10 de febrero del 2018
Concurso de oratoria 13:00 a 15:30 (Entrada gratuita)
* Habrá presentación de música tailandesa en la hora de descanso.
Reunión de camaradería 15:30 a 16:30 (Entrada gratuita, con reserva previa)
[Lugar]
Salón Central del Centro Internacional de Kawasaki
[Información]
Asociación Internacional de Kawasaki, tel. 044-435-7000
* En caso de lluvia o tempestad, se realizará el sábado 3 de marzo.

与外国人市民一起参加防灾训练
时间:2月16日(周五) 10:15–11:50(免费)
不需报名
通过「起震车」体验大地震
体验灾害用留言电话「171」
AED的说明等

El boletín informativo “HOLA KAWASAKI”, en la edición de febrero-marzo, les ofrece las informaciones útiles de Kawasaki.
Para visualizar la edición digital pulse aquí.
http://www.kian.or.jp/pdf/kian/spanish/201802-03.pdf (PDF 300KB).

Cidadãos Japoneses e Estrangeiros farão um treinamento conjunto de simulação de prevenção de desastres naturais.
Experiência com simulador de terremoto,extintor de incêndio, como ligar para o 171(telefone de mensagens em caso de desastres naturais), procedimento no uso do AED, etc.
Participem é Gratuito!
Data: 16 de fevereiro(sexta feira)
Horário: 10:15 a 11:50
Não é necessário reserva antecipada.

Haverá mesmo com chuva!

Pagsasanay o drilling pang-emerhensya,kasama ang mga Dayuhan at mamamayang Hapones.
Earthquake Simulation car, ensayo sa paggamit ng fire extinguisher,Pagdanas ng AED at wastong gamit nito.
Pag ensayo ng Disaster Dial message [171]
Kailan? Pebrero 16, (Biyernes)
Oras? Umaga ng 10:15 – 11:50 Gaganapin kahit may ulan!
Magkano? LIBRE po,Walang bayad
Paano pagsali? Hindi kailangan ang reserbasyon,pumunta lamang.
Saan? Kawasaki International Center

外国人と 日本人市民が 一緒に 練習します。
起震車消火器、AEDの 体験や 練習が できます。
災害用伝言ダイヤル『171』」の 練習も できます。

  • いつ? 216 金曜日
  • 何時? 午前1015から1150
  • でも あります。
  • は かかりません。無料
  • 申込は いりません。

Publicado o Boletim Informativo do [Olá Kawasaki] da Associação Internacional de Kawasaki,dos meses de fevereiro e março de 2018 em vários idiomas.
é possível verificar as informações também on line em formato PDF. Confirem!
Para visualizar a edição digital acesse (http://www.kian.or.jp/hlkwsk.shtml)

가와사키시 국제교류협회 다언어홍보지「안녕하세요 가와사키 2,3월호」을 발행합니다.
인터넷으로도 읽을수 있습니다.(PDF버젼)
2,3월에 시작하는 강좌와 이벤트, 가와사키시의 정보을 기재하고 있습니다.
【Webpage】http://www.kian.or.jp/hlkwsk.shtml