2017年5月アーカイブ

川崎市国際交流協会の 多言語ニュースレターです。オンラインでも めます(PDFで)。6からの 講座や イベント、川崎市の つ 情報を むことが できます。

http://www.kian.or.jp/hlkwsk.shtml

“Hola Kawasaki” les ofrece las informaciones útiles de Kawasaki como los cursos que comenzarán desde junio y los eventos.
Se puede descargar la edición digital en el siguiente enlace.

http://www.kian.or.jp/hlkwsk.shtml

发行川崎市国际交流协会的多语言的宣传纸「你好川崎6,7月号」
网上也会读(PDF版).登载从6月开始的讲座和活动,川崎市有用的信息。
http://www.kian.or.jp/hlkwsk.shtml

가와사키시 국제교류협회 다중언어 홍보지「헬로우 가와사키 6,7월호」을 발행했습니다.
홈페이지에서도 읽을 수 있습니다.(PDF 버젼)
6월부터 강좌,이벤트,가와사키시의 도움이 되는 정보도 게재되어 있습니다.
주소:http://www.kian.or.jp/hlkwsk.shtml

It has events and courses at KIA from June and useful information at Kawasaki.
[Website] (PDF) http://www.kian.or.jp/hlkwsk.shtml

Ang Flyer ng Asosasyong Pandaigdig ng Kawasaki na nakalahad sa ibat-ibang wika na “Kumusta Kawasaki. Hunyo at Hulyo bersyon” ay lumabas na. Makikita rin ito sa Online ng Internet (PDF). Mga kurso sa Hunyo at mga Ebento, Nakalathala rin ang mga kapaki-pakinabang na impormasyon ng Kawasaki.
[Website] http://www.kian.or.jp/hlkwsk.shtml

¡Anímese, y presente la foto que ha sacado!

[Tema] “I love Kawasaki!” ¡Esto (el lugar, la gente, etc.) de Kawasaki me gusta! ¡Esto es interesante y quiero transmitirlo a la gente de mi país!
[Requisitos para participar] Tener raíces en el extranjero y alguna vinculación con la ciudad de Kawasaki. No hay restricción de edad. Cada participante puede entregar hasta un máximo de 3 fotografías.
[Forma de postularse] Entregar las fotos en tamaño 2L, 1) personalmente en el Centro Internacional de Kawasaki, o 2) enviando el dato de la fotografía a photocontest@kian.or.jp
[Cierre de recepción] Hasta el viernes 13 de octubre de 2017
[Evaluación] La comisión de evaluación adjudicará premios a 3 fotografías.

Las fotografías nominadas serán expuestas en el evento Winter Gathering del día sábado 11 de noviembre.
En el mismo evento se realizará también la entrega de premios.

您拍摄的照片不应征吗?
【 题 目 】 “I(アイ) ♥(ラブ) Kawasaki(カワサキ)” 我喜欢川崎的这里
(地方、人、物)、这个地方很有趣,想介绍给自己国家的朋友们!
【 应征资格 】  川崎市在住、在勤、在学、年龄不问
只要跟外国有关联,无论什么人都可以参加。一人可以应征3幅作品。
【 应征方法 】 ①亲自拿来或邮寄(尺寸2L) ②从网页上应征
(E-mail:photocontest@kian.or.jp)
【 截止日期 】 10月13日(周五)
【 审查方法 】 由审查员评选出3个优秀作品。
当选者・作品、12/10(周六)举行的庆典活动时进行表彰・公布。有奖金。
  

Que tal inscrever a foto que você tirou?
[Tema]
“ I ♥ Kawasaki” Eu gosto de Kawasaki
…É disso que gosto na Cidade de Kawasaki !(lugares, pessoas, objetos)…
…Isso que é interessante na Cidade de Kawasaki…
…Preciso mostrar isso para o pessoal do meu país…
[Condições para participar]
- Aos cidadãos de origem estrangeira e da cidade de Kawasaki (qualquer idade)
- poderá inscrever até 3 fotos cada pessoa
[Como se inscrever]
(1) trazendo as fotos pessoalmente ou via correio(tamanho 2L)
(2) através do Website
[Prazo de inscrição]
até 13 de outubro (sexta)
[Exame para escolha]
Os jurados selecionarão as 3 melhores fotos.
As fotos escolhidas serão expostas e premiadas no evento “Encontro no Inverno”,no dia 11 de novembro (sábado)

Nais mo bang isali sa paligsahan ang mga kuhang Larawan sa lunsod?
[Tema] “I love ♥ Kawasaki” Sa parteng ito(lugar,tao,bagay) ang nagustuhan ko sa Kawasaki.
[Kwalipikasyon sa pagsali] Kahit anong lahi at anong edad,basta’t may kinalaman sa Kawasaki at sa ibang bansa
[Paraan ng pagsali] Personal na dalhin sa(2L size) O KAYA’Y ipadala sa Email sa (photocontest@kian.or.jp)
[Huling araw ng lahok] mangyaring makarating ang lahok hanggang sa ika-13 n g Oktubre(Biyernes)
[Pagsusuri] mula sa Tagasuri,3 ang pipiliin.Ang mapipiling larawan ay madidisplay sa Nob.11(Sabado) sa Winter Gathering at iaanunsyo ang mananalo at ipagkakaloob ang parangal para dito.

Why not send us your photo taken in the city?
[Theme] “I ♥ Kawasaki” Here’s something (person, place or thing) interesting or wonderful about Kawasaki.
[Who can submit photos] Anyone of any age who has roots Kawasaki City and overseas.
You may submit up to 3 photos.
[How to submit works] ①Bring them in (2L size) OR ②Send them by email to photocontest@kian.or.jp
[Deadline] works must be received Oct. 13th(Fri)
[Judging] top three works will be designated. Winners and the winning works will be announced at the Winter Gathering on Nov. 11th(Sat). Prizes will be awarded.

여러분이 직접 찍은 사진을 응모해 보시기 바랍니다!

【응모주제】 “I(아이) ♥(러브) Kawasaki(가와사키)” 가와사키의 여기(장소, 사람, 물건)가 좋다,
이런 곳이 흥미로운, 모국에 있는 분들께 알려주고 싶다!
【응모자격】  외국과 가와사키시와 관련이 있는 분. 연령불문. 1인당 3작품까지 응모가능.
【응모방법】 ①교류협회에 직접 제출  ②이메일로 (photocontest@kian.or.jp) 응모
【응모기간】  ~ 2017년 10월13일(금)
【심 사】 심사를 걸쳐 우수작품 3점 선정.
       입상자・작품은 11월11일(토) Winter Gathering에서 표창・전시. 상금있음.
【주최・문의】 (공익재단법인)가와사키시 국제교류협회
TEL: 044-435-7000 또는 E-mail:photocontest@kian.or.jp

あなたの 写真を コンテストに してみませんか?

◆テーマ:“I(あい) love(らぶ) Kawasaki(かわさき)” カワサキ(かわさき)の きなところ、 面白いところ
参加できる川崎市に つながりがある、外国に つながりがある。 何歳でも いいです。 一人(2Lサイズ(さいず))まで せます。
: ①交流協会に ってく。②メールで る。(メールアドレス:photocontest@kian.or.jp)
◆いつ?  〜1013 金曜日
◆ びます 】審査員)が いい写真を 3 びます。 1111()の「ウィンター・ギャザリング」で ばれたを 表彰し、写真も ります。賞金が あります。

亲子学日语沙龙

*募集与宝宝一起参加的外国人妈妈・爸爸*
2017年4月30日时2岁以下孩子的家长
学习对宝宝,孩子有用的日语。不懂的地方请询问。

时间
5月12日 – 7月7日每周五(9回)
10:00 – 11:30
定员
亲子10组
地点
川崎市国际交流中心
报名
亲子日语沙龙(浜田)Mail: nihongosaron@gmail.com
或(公财)川崎市国际交流协会
电话:044-435-7000 Mail: kiankawasaki@kian.or.jp

*아이와 함께 참가할 수 있는 외국인 엄마 ⋅ 아빠 모집*
2017년4월30일 시점에서 2살까지의 아이가 있는 분
아기와 어린이에게 도움이 되는 것을 일본어로 이야기해 봅시다. 모르는 것은 물어보세요.

일시
5월12일 – 7월 7일 매주 금요일(9회)10:00 – 11:30
정원
부모와 아이가 함께 10팀
장소
가와사키시 국제교류센터
신청
부모와 아이가 함께하는 일본어 살롱(교실)(하마다(浜田))Mail: nihongosaron@gmail.com
또는 (공재)가와사키시 국제교류협회 전화:044-435-7000 Mail: kiankawasaki@kian.or.jp

◆2017430で 2までのどもがいる

外国のママ・パパ あかちゃんや どもと いっしょに きてください‼

あかちゃんとどもに つことを 日本語しましょう。
わからないことは いてください。

【い つ】 512〜7 7 毎週 金曜日(9)10:00〜11:30
何人】 ども+ママ(まま)・パパ(ぱぱ) 10
【どこで】 川崎市国際交流センター
【いくら】 0(ぜろ)
み】親子日本語サロン(浜田)Mail: nihongosaron@gmail.com

¡Aprendamos japonés junto con nuestros hijos!
Expresiones útiles del japonés para el cuidado de niños y bebés.

Curso para padres y madres extranjeros que tengan niños de hasta 2 años cumplidos al 30 de abril de 2017.

Hora
Todos los viernes desde el 12 de mayo hasta el 7 de julio de 2017 (9 sesiones en total), de 10:00 a 11:30 hrs.
Capacidad
10 grupos de padre/madre e hijos
Lugar
Centro Internacional de Kawasaki
Solicitud
Enviando e-mail (dirección: nihongosaron@gmail.com) a “Oyako nihongo salón”, o personalmente en la Asociación Internacional de Kawasaki.
Tel.: 044-435-7000, mail: kiankawasaki@kian.or.jp

Para o Papai e a Mamãe estrangeiros :
“Venham Aprender o Japonês junto com o seu bebê” gratuito!
♦ somente para quem tem crianças com até 2 anos de idade (até a data de 30 de abril de 2017)
Venha aprender o Japonês, prático e útil no dia a dia da criança!
Tire suas dúvidas! Venha fazer novas amizades!
Data: todas às sextas feiras das 10:00 às 11:30 (total de 9 aulas)
no período de 12 de maio a 7 de julho
Vagas: 10 pares - mãe ou pai e filho(a)
Local: Centro Internacional de Kawasaki

Inscrições: “Oyako Nihongo Salon”(com Hamada)pelo e-mail: nihongosaron@gmail.com
ou na Associação Internacional de Kawasaki
Tel.: 044-435-7000 E-mail: kiankawasaki@kian.or.jp

Tanggapan !Sa mga pwedeng sumali na nanay/tatay na may sanggol o maliit na bata
♦ Sa mga may anak na hanggang 2 taon gulang hanggang Abril 30, 2017
Mga bagay na makakatulong sa bata ,halina`t pag-usapan sa wikang hapon.Magtanong pag may nais malaman.LIBRE.

Kailan
Mayo 12 – Hulyo 7,tuwing Biyernes (9 beses) 10:00 – 11:30
Bilang
Mag-ina/ama 10 pares
Saan
Kawasaki International center
Pag-aplay
Oyako Nihonggo Salon (Ms.Hamada)
Mail: nihongosaron@gmail.com o makipag-ugnayan sa Kawasaki International Association
Tel: 044-435-7000 Mail: kiankawasaki@kian.or.jp

Now seeking papas and mamas with babies!
(Babies who were 2 years old or less as of April 30, 2017 are eligible)
Learn to say things in Japanese which will be useful to your baby.
Ask us about anything you don't understand.

When
May 12th, 2017 – July 7th (9 classes) Every Friday, 10:00 – 11:30
Limit
10 parent-child pairs
Fees
Free
Where
Kawasaki International Center
For questions or to apply
Parent-Child Japanese Language Salon (Hamada-san)
Email: nihongosaron@gmail.com or Kawasaki International Association
Phone: 044-435-7000, Email: kiankawasaki@kian.or.jp

Nilalaman:

◎ Ang Gyouseishoshi ay nagbibigay ng serbisyong libreng pagpapayo para sa mga residenteng dayuhan sa wikang-hapon tungkol sa mga sumusunod:
Nilalaman ng Konsultasyon;Visa,Pagpapa extend ng pamamalagi,Pagpapalit ng estado ng paninirahan,Naturalisasyon,Permanenteng visa,Long-term visa,Sertipiko ng Eligibilidad,Pagpapakasal,Pagdidiborsyo,Special permission para manirahan galling sa Minister of Justice,Pag establish ng kompanya at sangay ng banyagang kompanya,Pagkuha ng lisensya at ibpa
Paalala:Ang pagbibigay-payo ay ginaganap sa wikang Hapon lamang.Magpasama sa kaibigan o kakilalang maruunong maghapon o di kaya ay magpareserba(may bayad)Makipag-ugnayan sa Kawasaki International Association.. TEL. 044-435-7000

◎Libreng tawag sa telepono sa Konsultasyon(may tagasalin)
♦Sa pamumuno ng : Kanto Bar Association Federation
♦Kailan? : Sa Mayo 20(Sabado) 13:30~16:30
♦Telepono:03-3591-3033
♦Angkop na wika(plano):wiikang Hapon,Ingles,Intsik,Espanyol,Portugal,Vitenam,Thai,Tagalog..

http://www.kanto-ba.org/news/2017/04/post-70.html

Consulta gratuita e presencial com consultores especializados em leis “Gyoseishoshi
Informações sobre:
Problemas de visto, Naturalização, Casamento internacional, Autorização especial de residência, Abertura de empresas, Licença de trabalho no Japão e Outros assuntos legais.

As consultas serão realizadas em japonês.Consultante com dificuldade no idioma,venha acompanhado por um intérprete ou entre em contato antecipado com a Associação Internacional de Kawasaki (044-435-7000), para providenciarmos intérprete (a ser pago).

※ Nós, “gyoseishoshi” letrados, oferecemos serviços de informações aos estrangeiros,no 3º domingo de todo mês.
◆Data: 21 de maio (domingo) horário 14:00 - 16:00
◆Local: Centro Internacional de Kawasaki - 2º andar Sala de Reunião


Consulta gratuita e por telefone aos estrangeiros pelos advogados da Associação da Ordem dos Advogados da região Kanto
◆ Data: 20 de maio (sábado) horário 13:30 - 16:30
◆ Telefone: 03-3591-3033
◆ Tradutores disponíveis : japonês, inglês, chinês, espanhol, português, vietnamita, tailandês e tagalogu
http://www.kanto-ba.org/news/2017/04/post-70.html

Consultas por el gestor matriculado

Fecha y hora: domingo, 21 de mayo, de 14:00 a 16:00.
Lugar: Centro International de Kawasaki
Consultas sobre:
Visa, naturalización, matrimonio internacional, certificado de elegibilidad, permiso especial de residencia, fundación de empresas, licencias de trabajo en Japón, y/o otros asuntos legales.

La consulta se realiza en japonés. Aquellos que necesiten el intérprete, favor de acudir acompañado de la persona que entienda japonés.
Si quieren que le busquemos a un traductor, llámenos a la Asociación Internacional de Kawasaki TEL:044-435-7000 (El costo del traductor se paga).

Consultas jurídicas con los abogados (por teléfono)

Fecha y hora: sábado, 20 de mayo, de 13:30 a 16:30.
Teléfono: 03-3591-3033 ※Si la línea está ocupada, favor de marcar de nuevo.
Consultas sobre:
Control de inmigración (estado legal de residencia), asuntos familiares (divorcio, costos de la crianza de los hijos y herencia), problemas laborales (salarios atrasados, despido y accidentes laborales) y otros problemas (deuda, accidente de tránsito).

◎ 5월 행정서사 무료 외국인 비자 상담회

◆언제: 5월21일 일요일 오후2시부터 4시입니다.
◆어디에서: 가와사키시 국제교류센터 2 층
※매월 3째주 일요일에 있습니다.

외국인비자,재류자격에 관한 상담을 행정서사가 합니다.무료입니다.

상담내용: 비자를 취득하고 싶다,재류기간을 갱신하고 싶다,변경하고 싶다.귀화하고 싶다.
국제결혼과 이혼,자녀의 국적 문제,회사을 일본에 설립하고싶다,외국인을 고용하고싶다.

상담은 일본어로 합니다. 통역이 필요한 분은 일본어를 할 수있는 분과 같이 방문해 주세요.
통역을 찾으실 때는 예약해주십시요.
가와사키시 국제 교류 협회(044-435-7000)로 연락 주시기 바랍니다.(유료)

◎ 5월 외국인을 위한 변호사 전화 무료 상담회

◆관동 변호사회 연합회
◆언제: 5월20일 토요일 오후1시30분 ~ 4시30분
◆비용: 무료
◆전화번호:03-3591-3033
◆통역 :일본어,영어,중국어,스페인어,포르투갈어,베트남어,태국어,타갈로그어
http://www.kanto-ba.org/news/2017/04/post-70.html


그럼,행복한 주말 되세요 ~~~~~

◎Counselling services for Foreigners on Visa and Others
The Gyoseishoshi Lawyer offers foreign residents the counseling services in Japanese on the following.
Contents of Counsel: Visa problem, Extending period of stay, Changing status of residence, Naturalization, Permanent visa, Long term resident visa, Certificate of eligibility, International marriage/divorce, Extraordinary permit of residence by Minister of Justice, Establishing a company/branch of foreign company, Getting licenses for business, etc.
Note: The counseling services are offered in Japanese only. Please bring someone who speaks Japanese in case you don’t. If you need an interpreter, please contact Kawasaki International Association (charged).
◆Tel: 044-435-7000
◆Date: Sunday, May 21st, 2017 2:00p.m. to 4:00p.m.
◆Place: Kawasaki International Center

◎Free Telephone Legal Consultation for Foreigners(Interpretation Service Available)
◆Organizer: Kanto Federation of Bar Association
◆Date: Date: Saturday, May 20th, 2017 1:30 pm to 4:30 pm
◆Tel: 03-3591-3033
◆Available Languages (scheduled): Japanese, English, Chinese, Spanish, Portuguese, Vietnamese, Thai, Tagalog
http://www.kanto-ba.org/news/2017/04/post-70.html

◎行政書士免费咨询(日语)  
 场所:国际交流中心2楼 協会会議室
时间:5月21日(周日) 下午2点至4点
(需要翻译要提前预约。收费)     

◎为了外国人的电话免费法律咨询会(有翻译)
◆主办∶关东律师协会联合会
◆时间∶5月20日(星期六)13点30分~16点30分
◆电话∶03-3591-3033
◆对应语言(预定)∶日语,英语,中文,西班牙语,葡萄牙语,越南语,泰语,他加禄语
http://www.kanto-ba.org/news/2017/04/post-70.html

◎「「行政書士による無料相談会
◆いつ?: 521日曜日 午後2から4
◆どこ?: 川崎市国際交流センターの2
毎月3番目日曜日に あります。

外国人のビザや 在留資格 の問題などの相談を 行政書士に できます。無料・0です。

相談の 内容
ビザを りたい、在留期間更新したい・変更したい、帰化したい、国際結婚離婚どもの国籍会社を 日本で 設立したい、外国人を いたい など

相談は 日本語でします。 通訳が 必要な は、 日本語が できると 一緒に てください。

通訳を してほしいは 予約してください。 川崎市国際交流協会に 電話してください。(044-435-7000) ※通訳は  おが かかります。


◎「外国人のための 電話 無料法律相談会
関東弁護士会連合会
◆いつ?:520(土曜日・どようび)午後130〜430
◆いくら?:おは かかりません。0
電話番号:03‐3591‐3033
通訳(予定・よてい):日本語英語中国語、スペイン、ポルトガル、ベトナム、タイ、タガログ
http://www.kanto-ba.org/news/2017/04/post-70.html

除艾滋病毒外,还可以检查梅毒、B 型肝炎等。 当天即可告知结果。

■日期

① 5月21日(星期日) 20:00 ~ 20:30
② 7月16日(星期日) 20:00 ~ 20:30
③ 9月17日(星期日) 15:00 ~ 15:30
④ 11月19日(星期日) 15:00 ~ 15:30

2018年
⑤ 1月21日(星期日) 15:00 ~ 15:30
⑥ 3月18日(星期日) 15:00 ~ 15:30

■地点
神奈川县民中心(横浜市神奈川区鶴屋町 2-24-2,横浜站步行 5 分钟)

■预约
(英语)港町診療所 045-453-3673(星期二/星期五 13:00-14:00 担当:さわだ)
(西班牙语・葡萄牙语)CRIATIVOS 080-3723-5798(星期四 10:00-17:00)
 如需其它语言,请电话联系神奈川县健康危机管理科(日语)045-210-4793(星期一~星期五
 8:30~17:00)
当天联络:070-1288-4116

Poderão ser feitos testes de HIV, sífilis e hepatite B, com resultados no mesmo dia.
http://www.pref.kanagawa.jp/cnt/f6943/
Programação
① 21 de maio (domingo) 20:00 as 20:30
② 16 de julho (domingo) 20:00 as 20:30
③ 17 de setembro (domingo) 15:00 as 15:30
④ 19 de novembro (domingo) 15:00 as 15:30
Em 2018
⑤ 21 de janeiro (domingo) 15:00 as 15:30
⑥ 18 de março (domingo) 15:00 as 15:30

Local do teste
Kanagawa Kenmin Center
(Yokohama shi, Kanagawa ku, Tsuruyacho 2-24-2, 5 min.da est. Yokohama saida Oeste)

Inscrições
em inglês e tailandês: Centro médico Minato machi (Minato machi Shinryojo) tel:045-453-3673 c/ dr.Sawada , 3ª e 6ª feira de 13:00 as 14:00
em português e espanhol: CRIATIVOS ,tel: 080-3723-5798 na 5ª feira de 10:00 as 17:00
em japonês e outros idiomas: Divisão de Gestão de Crises de Saúde da província de Kanagawa, tel: 045-210-4793, de 2ª a 6ª feira ,de 8:30 as 17:00

somente no dia do teste: tel 070-1288-4116

Se puede hacer examen de descarte del VIH.
También disponibles las pruebas de sífilis y hepatitis B.
Se recibe el resultado en el mismo día.
http://www.pref.kanagawa.jp/cnt/f6943/

Hora y fecha:
  1. De 20:00 a 20:30, domingo 21 de mayo de 2017
  2. De 20:00 a 20:30, domingo 16 de julio de 2017
  3. De 15:00 a 15:30, domingo 17 de septiembre de 2017
  4. De 15:00 a 15:30, domingo 19 de noviembre de 2017
  5. De 15:00 a 15:30, domingo 21 de enero de 2018
  6. De 15:00 a 15:30, domingo 18 de marzo de 2018

Lugar:
Kanagawa Kenmin Center (Yokohamashi Kanagawaku Tsuruyacho 2-24-2, 5 minutos a pie desde la Estación Yokohama)

Información y citas:
Centro Médico Minatomachi, 045-453-3673, de 13:00 a 14:00, martes y viernes, encargado: Dr. Sawada
CRIATIVOS, 080-3723-5798, de 10:00 a 17:00, sólo los jueves
Número de teléfono para sacar cita el mismo día de la prueba: 070-1288-4116

Maaring magpasuri hinggil sa impeksyon ng HIV(AIDS), syphilis at Type B Hepatitis. Pangangalagaan ang lihim o privacy at malalaman ang resulta sa mismong araw matapos ang pagsusuri. Walang bayad ang pagsusuri. Kinakailangan ang reserbasyon sa telepono
at ipapaalam kung saang kwarto isasagawa ang pagsusuri.

PETSA:
  1. 2017 Mayo 21 (Linggo) 20:00 – 20:30
  2. Hulyo 16 (Linggo) 20:00 – 20:30
  3. Setyembre 17 (linggo) 15:00 – 15:30
  4. Nobyembre 19 (linggo) 15:00 – 15:30
  5. 2018 Enero 21 (linggo) 15:00 – 15:00
  6. Marso 18 (linggo) 15:00 – 15:30
  • Website (Hapon) http://www.pref.kanagawa.jp/cnt/f6943/
  • Lugar: Kanagawa Kenmin Center(5 min. lakad mula JR Yokohama sta.West exit)
    2-24-2 Tsuruyacho, Kanagawa-ku, Yokohama-shi
  • Reserbasyon:
    Hapon at ibapang wika
    Kanagawa Prefecture Health Crisis Management Division (Kanagawa-ken Kenkoukiki Kanrika) 045-210-4793 (Lunes – Biyernes / 8:30 – 17:00)
    Ingles, Thai
    Minatomachi Clinic 045-453-3673 (Martes at Biyernes / 13:00 – 14:00 / c/o Dr. Sawada)
    Espanyol, Portuges
    CRIATIVOS 080-3723-5798 (Huwebes / 10:00 – 17:00)
    Sanggunian sa mismong araw
    070-1288-4116 (12:00 – 15:00)
    *Para sa iba pang wika, mangyaring tumawag sa [Kanagawa-ken Kenkoukiki Kanrika] gamit ang wikang Hapon.

Tests for HIV as well as syphilis and type B hepatitis are available free of charge. Results are available on the day of the test.

http://www.pref.kanagawa.jp/cnt/f6943/

■ Dates
1. May.21 (Sun.) 20:00-20:30
2. Jul. 16 (Sun.) 20:00-20:30
3. Sep. 17 (Sun.) 15:00-15:30
4. Nov. 19 (Sun.) 15:00-15:30
5. Jan.21 2018 (Sun.) 15:00-15:30
6. Mar.18 2018(Sun.) 15:00-15:30

■ Location
Kanagawa Kenmin Center (5-min. walk from JR Yokohama Stn., West Exit;
2-24-2 Tsuruyacho, Kanagawa-ku, Yokohama)

■Appointment
《English》
Minato-machi Medical Center
045-453-3673 (Tue., Fri.13:00-14:00) Contact Dr. Sawada.
□Contact number on the testing day:
070-1288-4116

HIV(에이즈)검사,매독,B형 간염의 검사도 받을 수 있습니다.결과는 당일 확인가능합니다.

◆일시
① 5월21일(일) 20:00 ~ 20:30
② 7월16일(일) 20:00 ~ 20:30
③ 9월17일(일) 15:00 ~ 15:30
④ 11월19일(일) 15:00 ~ 15:30

2018년
⑤ 1월21일(일) 15:00 ~ 15:30
⑥ 3월18일(일) 15:00 ~ 15:30

◆장소
가나가와 현민센터(神奈川県民センター)
(「요코하마역」에서 서쪽출구 (西口)에서 도보로 5분 , 요코하마시 가나가와구 츠루야쵸 2-24-2)

◆예약
・ 영어,태국어 :미나토마찌(港町) 진료소(화,금 13:00 ~ 14:00  담당:사와다)
・ 스페인어,포르투갈어 : CRIA TIVOS 080-3723-5798(목 10:00 ~ 17:00 )
・ 일본어,그 외 언어 (한국어 등등...): 가나가와현 건강위기관리과 045-210-4793(월~금 8:30 ~ 17:00)

・ 당일:070-1288-4116

HIV(エイズ)検査梅毒、B肝炎検査も けられます。結果は 検査を けたに わかります。
http://www.pref.kanagawa.jp/cnt/f6943/

◆いつ?
① 521(日曜日・にちようび)20:00〜20:30
② 716(日・にち)20:00〜20:30
③ 917(日・にち)15:00〜15:30
④ 1119(日・にち)15:00〜15:30
2018
⑤ 121(日・にち)15:00〜15:30
⑥ 318(日・にち)15:00〜15:30

◆どこ?
かながわ県民センター
横浜市 神奈川区 鶴屋町 2‐24‐2
横浜駅西口から いて5

予約を してください。
英語・タイ: 港町診療所 045‐453‐3673 (火・ 13:00〜14:00 担当者沢田
・スペイン・ポルトガル: CRIATIVOS 080‐3723‐5798(木・もく 10:00〜17:00)
日本語・そのほかの言語: 神奈川県 健康危機管理課 045‐210-4793 ( 8:30〜17:00)
検査の 当日: 070-1288-4116