2017年3月アーカイブ

200 yen sa isang sasakyaan bawat oras (paglipas ng isang oras, 100 yen sa bawat dagdag na 30 minutos).
Sa loob ng 24 oras ng parking, ang pinaka maximum na bayad ay 600 yen.
Samantalang libre naman ang unang 1 oras para sa mga bisitang gumagamit sa Kawasaki International Center.

Makipag ugnayan: Exchange Promotion Unit, Citizens’ Affairs Department, Citizens’ and Cultural Affairs Bureau, Kawasaki City
Tel: 044-200-2846
Email: 25kouryu@city.kawasaki.jp

1台1小时200日元(超过1小时后毎30分100日元),
停车后24小时以内的最高料金为600日元,
川崎市国际交流中心的利用者,停车后1小时免费.
咨询:川崎市市民文化局市民生活部交流推进担当
电话:(044) 200 - 2846
电子邮件:25kouryu@city.kawasaki.jp

It will be 200 yen for a car per hour (after an hour, 100 yen per 30 min).
Within 24 hours of parking, the maximum fee will be 600 yen.
The first one hour of parking will be free of charge for the users of Kawasaki International Center.

Contact: Exchange Promotion Unit, Citizens' Affairs Department, Citizens' and Cultural Affairs Bureau, Kawasaki City
Tel: 044-200-2846
Email: 25kouryu@city.kawasaki.jp

11時間まで 200です。1時間を えると 30までごとに 100 かかります。 駐車してから 24時間めると 600です。 川崎市国際交流センターに 用事が あるは、駐車してから 1時間は おが かかりません。

質問などは こちら
川崎市市民文化局市民生活部交流推進担当

電話:(044)200-2846
Eメール: 25kouryu@city.kawasaki.jp

O estacionamento do CENTRO INTERNACIONAL DE KAWASAKI, será cobrado a partir de 1º de abril.
¥200 /h por carro (após a 1ª hora, acréscimo de ¥100 para cada 30 minutos).
Valor máximo,no período de 24 h após a entrada no estacionamento, será de ¥600.
Para os usuários do Centro Internacional de Kawasaki, estacionamento gratuito para a 1ª hora após a entrada.
Informações : Setor de Vida do Cidadão, responsável por promoção de intercâmbio do Departamento de Cultura Cívica da cidade de Kawasaki
Tel : (044) 200 - 2846
E-mail : 25kouryu@city.kawasaki.jp

A partir del 1 de abril se cobrará por el parqueo del Centro Internacional de Kawasaki.
Tiene una tarifa de ¥200 para la primera hora. Después de una hora se cobrará ¥100 por cada media hora. Los usuarios del Centro Internacional de Kawasaki son exentos del pago por una hora.

Información: Departamento de Asuntos Ciudadanos de la Oficina de Ciudadanía y Cultura de la Ciudad de Kawasaki
tel.:044-200-2846
Correo electrónico: 25kouryu@city.kawasaki.jp

주차장 유료화

가와사키시 국제교류센타의 주차장이 4월1일부터 유료로 전환되었습니다.
1대 1시간까지 200엔(이후 30분마다 100엔)
입차후 24시간이내의 최대요금은 600엔입니다.
가와사키시 국제교류센타의 이용자는 입차후 1시간은 무료입니다.

문의처:가와사키시 시민문화국 시민생활부 교류추진담당
전화:044-200-2846
이메일:25kouryu@city.kawasaki.jp

◎Kursong Pang-umaga: Martes at Biyernes 9:50〜11:50 *May paalagaan ng bata(1taon gulang pataas; Libre)

Unang Semestre: 18 ng Abril (Martes)〜 7 ng Hulyo(Biyernes)
¥11,220 yen (22 liksyon)

                  

◎Kursong pang-gabi: Miyerkoles 18:30〜20:30 *Walang paalagaan ng bata.

Unang Semestre: 19 ng Abril 〜 12 ng Hulyo
¥6,120 yen (12 liksyon)

May karagdagang bayad para sa textbook bukod sa pang-matrikula.
Paalala: hindi na maibabalik ang ibinayad sa matrikula.

Ang Gyoseishoshi Lawyer ay nagbibigay ng serbisyong libreng pagpapayo para sa mga residenteng dayuhan sa wikang hapon tungkol sa mga sumusunod:
Nilalaman ng Konsultasyon:Bisa, Pagpapa-extend ng pamamalagi, Pagpapalit ng estado ng paninirahan, Naturalisasyon, Permanenteng bisa, Long-term bisa, Sertipiko ng Eligibilidad, Pagpapakasal, pagdidiborsyo, Special permission para manirahan galing sa Minister of Justice, Pag establish ng kumpanya at sangay ng banyagang kumpanya, Pagkuha ng lisensya, atbp.Paalala:Ang pagbibigay-payo ay ginaganap sa wikang Hapon lamang. magpasama sa kakilala o kaibigang marunong mag-hapon O di kaya ay magpareserba, makipag ugnayan sa Kawasaki International Association (may bayad). Tel 044-435-7000
Petsa: ika-19 ng Marso, 2017 2:00p.m. hanggang 4:00p.m.
Lugar: Kawasaki International Center

Início do Curso de japonês 1º Período, no Centro Internacional de Kawasaki
Curso Diurno: a partir de 18 de abril a 7 de julho (total de 22 aulas)
Todas as Terças e Sextas feiras, das 9:50〜11:50
valor do curso ¥11.220 (apostila a parte)
HAVERÁ creche para crianças acima de 1 ano( gratuito)

Curso Noturno: 19 de abril a 12 de julho (total de 12 aulas)
Todas as Quartas feiras, das 18:30〜20:30
valor ¥6.120 (apostila a parte)
NÃO haverá creche
Atenção: Não haverá devolução do dinheiro pago pelo curso!

●오전코스 매주 화요일,금요일 9:50~11:50 
(1살이상 유아의 보육도 있습니다.보육비는 무료입니다.)
1학기 :4월18일 (화요일)~7월7일 (금요일) 11,220엔 (22회)

●야간코스 매주 수요일 18:30~20:30
(보육은 없습니다.)
1학기 :4월19일 ~7월12일 6,120엔 (12회)

・렛슨비 이외에 교재비가 있습니다.
・주의 ※ 일단 지불된 렛슨비나 교재비에 대해선 환금은 없습니다.

그럼 다음주에 봐요 ~~~~~

●上午班 每周二・周五 9:50-11:50
 (1岁以上的儿童保育)免费。
 4月18日-7月7日   11,220日元(全22回)

●晚上班 每周三 18:30-20:30  没有保育。
 4月19日-7月12日   6,120日元(全12回)


・教材另外收费
・注意*收下的学费不能退还。

◎Morning Course: Tues & Fri 9:50〜11:50 *Childcare available(1yr/up; free)

1st semester: April 18 (Tue)〜July 7 (Fri)
¥11,220 (22 classes)
                  

◎Evening Course: Wed 18:30〜20:30 *Sorry, no childcare available.

1st semester: April 19〜July 12
¥6,120 (12 classes)
  • In addition to the course fee, there is a charge for the textbook.
  • Note: no refunds of course fees.

●Curso de mañana (martes y viernes 9:50~11:50)
Primer semestre: 18 de abril ~ 7 de julio (22 lecciones en total) ¥11,220
El curso de mañana dispone de servicio gratuito de guardería (niños a partir de 1 año).

●Curso de tarde (miércoles 18:30~20:30)
Primer semestre: 19 de abril ~ 12 de julio (12 lecciones en total) ¥6,120
El curso de tarde NO dispone de servicio de guardería.

La tasa del curso no incluye el costo de los libros de texto.
Atención: Las tasas del curso se pagan en el inicio del semestre y NO se devolverán bajo ningún concepto.

午前コース(こーす)
 毎週 火曜日金曜日 9:50〜11:50
 (1以上どもの 保育が あります。 保育無料です)
学期:4月18日(火曜日)〜7月7日(金曜日)11,220全部で22

夜間コース(こーす) 毎週 水曜日 18:30〜20:30
保育は ありません)
 1学期:419〜712 6,120全部で12

・レッスンの ほかに 教科書のおがかかります。
注意一度 ったおすことが できません。

Consulta gratuita com consultores especializados em leis no terceiro domingo de cada mês.

Nós, “gyoseishoshi” letrados, oferecemos serviços de informações aos estrangeiros.

Informações sobre:
Problemas de visto, Naturalização,Casamento internacional, Autorização especial de residência, Abertura de empresas, Licença de trabalho no Japão, Outros assuntos legais.
As consultas serão realizadas em japonês, para quem tem dificuldade no idioma venha acompanhado por um intérprete. Para quem necessitar de intérprete, entre em contato antecipado com a Associação Internacional de Kawasaki (044-435-7000).
Providenciamos intérprete (a ser pago).

Data: 19 de março (domingo) horário 14:00 - 16:00 Consultas sobre leis (japonês)
Local: Centro Internacional de Kawasaki - 2º andar Sala de Reunião

行政书士进行有关在留期间(签证)更新, 在留资格变更, 入籍, 永住, 定住,
资格认定证明书, 国际结婚·离婚, 在留资格特别许可, 成立公司, 设立日本支(分)社,
雇用外国人等相关的免费咨询。请大家自由地来进行咨询。
另外,我们的咨询基本使用日语进行,如果日语不方便的人需要同行翻译。
(需要翻译要提前预约。收费)
时间: 3月19日(周日) 下午2点~4点
地点: 川崎市国际交流中心 电话:044‐435‐7000

Fecha: domingo, 19 de marzo, de 14:00 a 16:00.

Local: Centro International de Kawasaki

*Las consultas por el gestor matriculado “gyoseishoshi”: atención en el tercer domingo de cada mes.

Los gestores matriculados, ofrecen el servicio gratuito de consultas para los extranjeros.

Consultas sobre:
Visa, naturalización, matrimonio internacional, certificado de eligibilidad, permiso especial de residencia, fundación de empresas, licencias de trabajo en Japón, y/o otros asuntos legales.

La consulta se realiza en japonés. Aquellos que necesiten el intérprete, favor de acudir acompañado de la persona que entienda japonés.
Si quieren que le busquemos a un traductor, llámenos a la Asociación Internacional de Kawasaki TEL:044-435-7000 (El costo del intérprete se paga).

The Gyoseishoshi Lawyer offers foreign residents the counseling services in Japanese on the following.
Contents of Counsel: Visa problem, Extending period of stay, Changing status of residence, Naturalization, Permanent visa, Long term resident visa, Certificate of eligibility, International marriage/divorce, Extraordinary permit of residence by Minister of Justice, Establishing a company/branch of foreign company, Getting licenses for business, etc.Note:The counseling services are offered in Japanese only. Please bring someone who speaks Japanese in case you don't. If you need an interpreter, please contact Kawasaki International Association (charged). Tel 044-435-7000
Date: March 19, 2017 2:00p.m. to 4:00p.m.
Place: Kawasaki International Center

◆언제: 3월19일 일요일 오후2시부터 4시입니다.
◆어디에서: 가와사키시 국제교류센터 2 층
※매월 3째주 일요일에 있습니다.

외국인비자,재류자격에 관한 상담을 행정서사가 합니다.무료입니다.

상담내용: 비자를 취득하고 싶다,재류기간을 갱신하고 싶다,변경하고 싶다.귀화하고 싶다.
국제결혼과 이혼,자녀의 국적 문제,회사을 일본에 설립하고싶다,외국인을 고용하고싶다.

상담은 일본어로 합니다. 통역이 필요한 분은 일본어를 할 수있는 분과 같이 방문해 주세요.
통역을 찾으실 때는 예약해주십시요.
가와사키시 국제 교류 협회(044-435-7000)로 연락 주시기 바랍니다.(유료)

그럼,행복한 주말 되세요 ~~~~~

◆いつ?: 319日曜日 午後2から4です。
◆どこ?: 川崎市国際交流センターの2
毎月3番目日曜日に あります。

外国人のビザや 在留資格 の問題などの相談を 行政書士に できます。無料です。

相談内容 ビザをりたい、在留期間更新したい・変更したい、帰化したい、国際結婚離婚どもの国籍会社を 日本で 設立したい、外国人を いたい など

相談は 日本語でします。 通訳が 必要な は、 日本語が できると 一緒に てください。

通訳を してほしいは 予約してください。 川崎市国際交流協会に 電話してください。(044-435-7000) ※通訳は おが かかります。

Isang kaayo-ayong karanasan ng pagtikim ng tsaa at minatamis ang naganap.

Ang ika-13 Charity ‘Flowers Bloom’ para sa mga biktima ng Great East Japan Earthquake
AT bilang pagsuporta sa pagbangon ng Kumamoto mula sa Lindol.

Pag inom ng tsaa sa taniman ng bulaklak, at panunuod ng Rakugo (Tradisyunal na pagkukwento ng pampatawa)

●Kailan: Marso 5 (Linggo) 10:00~3:00
●Saan: Tea-ceremony house, Kizuki-an, sa Kawasaki International Center
●Rakugo (Traditional comic storytelling): Chikuwa Katsura (Rakugo Geijutsu Kyokai)
●Bayad: ¥1,000 bawat tao

Plano at binuo ng Executive Committee of the Tea-ceremony house ‘The Society for Loving Kizuki-an’ (Tel: 044-866-7729)
Suportado ng Kawasaki International Association

200 yen sa isang sasakyaan bawat oras (paglipas ng isang oras, 100 yen sa bawat dagdag na 30 minutos).
Sa loob ng 24 oras ng parking, ang pinaka maximum na bayad ay 600 yen.
Samantalang libre naman ang unang 1 oras para sa mga bisitang gumagamit sa Kawasaki International Center.

Makipag ugnayan: Exchange Promotion Unit, Citizens' Affairs Department, Citizens' and Cultural Affairs Bureau, Kawasaki City
Tel: 044-200-2846
Email: 25kouryu@city.kawasaki.jp

It will be 200 yen for a car per hour (after an hour, 100 yen per 30 min).
Within 24 hours of parking, the maximum fee will be 600 yen.
The first one hour of parking will be free of charge for the users of Kawasaki International Center.

Contact: Exchange Promotion Unit, Citizens' Affairs Department, Citizens' and Cultural Affairs Bureau, Kawasaki City
Tel: 044-200-2846
Email: 25kouryu@city.kawasaki.jp


1台1小时200日元(超过1小时后毎30分100日元),
停车后24小时以内的最高料金为600日元,
川崎市国际交流中心的利用者,停车后1小时免费.
咨询:川崎市市民文化局市民生活部交流推进担当
电话:(044) 200 - 2846
电子邮件:25 kouryu @ city . kawasaki

A partir del 1 de abril se cobrará por el parqueo del Centro Internacional de Kawasaki.
Tiene una tarifa de ¥200 para la primera hora. Después se cobra ¥100 por cada media hora. Los usuarios del Centro Internacional de Kawasaki son exentos del pago por una hora.

Información: Departamento de Asuntos Ciudadanos de la Oficina de Ciudadanía y Cultura de la Ciudad de Kawasaki
tel.:044-200-2846 Correo electrónico: 25kouryu@city.kawasaki.jp

O estacionamento do CENTRO INTERNACIONAL DE KAWASAKI, será cobrado a partir de 1º de abril.
¥200 /h por carro (após a 1ª hora, acréscimo de ¥100 para cada 30 minutos).
Valor máximo de ¥600 no período de 24 h após a entrada no estacionamento.
Para os usuários do Centro Internacional de Kawasaki, estacionamento gratuito para a 1ª hora após a entrada.

Informações : Setor de Vida do Cidadão ,responsável por promoção de intercâmbio do Departamento de Cultura Cívica da cidade de Kawasaki
Tel : (044) 200 - 2846
E-mail : 25kouryu@city.kawasaki.jp

Petsa:
Marso 28(Martes) – 30(Huwebes)
ilang tao:
15 bawat klase(bunutan pag sumobra sa limit)
Lugar:
Kawasaki International Center
Bayad:
¥3,080(kasama ang mga gamit)
Paraan ng pag-aplay:
poskard na balikan nakasulat ang
  1. Pangalan ng Kurso
  2. Pangalan ng anak may furigana
  3. edad
  4. Tirahan
  5. Telepono pwedeng matawagan sa araw (pangalan ng magulang at tirahan sa return postcard)
Lahat ng aplikasyon ay kailangang matanggap hanggang Marso 9, Huwebes.
Pangalan ng Kurso
Ingles pambata A
Taon ng mag-aaral
kasalukuyang unang grado ng Elementarya
Oras
9:50 – 10:50
maglelektyur na propesor
Bonnie McClure (Guro ng wika mula U.S.)
Pangalan ng Kurso
Ingles pambata B
Taon ng mag-aaral
Kasalukuyang pang-2, 3, 4 na grado ng Elementarya
Oras
11:00 – 12:00
maglelektyur na propesor
Bonnie McClure (Guro ng wika mula U.S.)
Pangalan ng Kurso
Koryano
Taon ng mag-aaral
edad 5taong gulang - kasalukuyang pang-5 (pwedeng samahan ng magulang ang bata)
Oras
13:00 – 14:00
maglelektyur na propesor
Lee Jeongsuk (Guro)

Karagdagan: Unang semestre ng 2017 Klase ng Nihonggo、para sa High school pataas! (umpisa sa Abril; 10 klase)

Pangalan ng Kurso
Pag umpisa sa Espanyol (12 na beses)
Araw/Oras
Biyernes 10:00 – 11:30
Guro
LITA YAMASHIRO

11時間まで 200です。駐車してから 1時間を えると 30までごとに 100 かかります。 駐車してから 24時間めると 600です。 川崎市国際交流センターに 用事が あるは、駐車してから 1時間は おが かかりません。

質問などは こちら
川崎市市民文化局市民生活部交流推進担当

電話:(044)200-2846
Eメール: 25kouryu@city.kawasaki.jp

주차장 유료화

가와사키시 국제교류센타의 주차장이 4월1일부터 유료로 전환되었습니다.
1대 1시간까지 200엔(이후 30분마다 100엔)
입차후 24시간이내의 최대요금은 600엔입니다.
가와사키시 국제교류센타의 이용자는 입차후 1시간은 무료입니다.

문의처:가와사키시 시민문화국 시민생활부 교류추진담당
전화:(044)200-2846
이메일:25kouryu@city.kawasaki.jp

2017328火曜日)、29水曜日)、30木曜日)の3日間
http://www.kian.or.jp/evenko16/kouza/kodomo-spring.shtml

人数: クラス 15応募が15えたときは、抽選をします)
●どこで: 川崎市国際交流センター(せんたー)  ●【お: 3,080教材費みます)
方法 往復ハガキ(はがき)に、(1)教室名 (2)参加する子供名前とフリガナ(ふりがな) (3)年齢 (4)住所 (5)電話番号昼間連絡れる 電話)をいて、はがきで んでください。
返信宛先には、名前住所いてください。

り: 39日木曜日に、 はがきがセンターにくようにしてください。

教室名
こども英語A
対象年齢 小学1年生
時間午前950〜1050
講師:ボニー(ぼにー)・マックルーア(まっくるーあ)(アメリカ出身語学講師

こども英語B
小学2、3、4年生
午前11〜12

韓国朝鮮語
5小学5年生
(も 一緒に 教室に れます
1〜2
貞淑 (韓国語語学講師


前期語学講座 平成29高校生以上 対象(410)」も募集中です!
http://www.kian.or.jp/evenko17/kouza/course-prev.shtml

スペイン 基礎講座(12
金曜日 10〜1130
ヤマシロ(やましろ) リタ(りた)(LITA YAMASHIRO)