2017年2月アーカイブ

Data: 28 (ter) a 30 (qui) de março
Vagas: 15 pessoas por classe (haverá sorteio caso ultrapasse o número de pessoas)
Local: Centro Internacional de Kawasaki
Valor do Curso: ¥3.080 cada Curso (incluso material)
Inscrição:
através de cartão-resposta (ōfuku-hagaki) com os dados abaixo:
(1) nome do curso
(2) nome do participante (com furigana)
(3) idade
(4) endereço
(5) telefone do responsável para contato durante o dia
Não esquecer de escrever o endereço e o nome do responsável no verso do cartão-resposta
Prazo da inscrição: o cartão deverá chegar ao destino até no máximo dia 9 de março (qui)

Inglês p/ crianças - turma A 9:50〜10:50
para crianças do 1º ano do primário
Professora McClure Bonnie(Professora de Línguas, natural dos Estados Unidos)

Inglês p/ crianças - turma B 11:00〜12:00
para crianças do 2º, 3ºe 4ºano do primário
Professora McClure Bonnie(Professora de Línguas, natural dos Estados Unidos)

Coreano 13:00〜14:00
para crianças de 5 a 10 anos (possível entrar junto com os pais)
Professora Jeongsuk Lee (Professora de Língua Coreana)

春假期间♪儿童外语学习班
   日程:3月28日(周二)~30日(周四)
  ◎募集人数:各班15名(应征人多数时需要抽选) 
  ◎地点:川崎市国際交流中心  ◎学费:3,080円(包括教科书费)
  ◎申请:往返用明信片(请写上①学习班名称 ②姓名(参加儿童本人)・片假名 ③年龄 ④居住地址
⑤白天能够联系到的电话号码(家长)。回信时的收信人处,请写上家长的姓名・居住地址。
3月9日(周四)必须到达
学习班名称 参加対象年龄 时间 讲师
儿童英语A 现小学1年级生 9:50~10:50 ボニー・マックルーア
(美国出身・语言讲师)
儿童英语B 现小学2,3,4年级生 11:00~12:00
韩语・朝鲜语 5岁~现小学5年级生
(家长可以进教室) 13:00~14:00 李貞淑
(韓国・语言讲师)
同时募集平成29年度、以高中生以上为对象的前期外语讲座(4月开始,共11个讲座)!
讲座名称 日程 讲师
西班牙语入门讲座 (12回) 周五 10:00~11:30 ヤマシロ リタ(LITA YAMASHIRO)

Período: Martes 28 al jueves 30 de marzo (3 días)
Vacantes: 15 personas por clase (en el caso en que el número de postulantes exceda las vacantes, se seleccionará por sorteo)
Lugar: Centro Internacional de Kawasaki
Costo: 3.080 yenes (incluye el libro de texto)
Inscripción: Enviando la tarjeta postal con retorno (oofuku hagaki) detallando

  1. Nombre del curso
  2. Nombre y apellido del niño (con "furigana" en caso de escribirlo en kanji)
  3. Edad
  4. Domicilio
  5. Número de teléfono del padre/madre o tutor donde podamos comunicarnos durante el día.

En la tarjeta de retorno escribir como destinatario el nombre del padre/madre o tutor y su dirección.
Serán aceptadas solamente las postales recibidas hasta el jueves 9 de marzo.

  • Inglés A para niños (kodomo eigo A): 9:50 a 10:50
  • Niños del 1er grado de la primaria
  • Prof. Bonnie McClure (Estadounidense)
  • Inglés B para niños (kodomo eigo B): 11:00 a 12:00
  • Niños del 2º a 4º grado de la primaria
  • Prof. Bonnie McClure (Estadounidense)
  • Coreano: 13:00 a 14:00
  • Niños de 5 años hasta 5º grado de la primaria (pueden estar acompañados del padre, la madre o el tutor)
  • Prof. Lee Jeong Suk (Coreana)
일시:
3월28일(화)〜30일(목)
정원:
각 클래스 15명(응모자 다수의 경우는 추첨)
장소:
가와사키시 국제교류센터
수강료:
3,080엔(교재비 포함)
신청:
왕복 엽서
  1. 교실명
  2. 이름(참가 아동)・히라가나 표기
  3. 나이
  4. 주소
  5. 상시 연락 가능한 보호자의 전화번호를 기입해 주십시오.
회신용 엽서에는 보호자의 이름 ・주소를 기입해 주십시오.)3월9일(목)반드시 도착.
교실명:
어린이영어A
대상연령:
현 초등학교1학년생
시간:
9:50〜10:50
강사:
보니・마크르아(영어 어학강사)
교실명:
어린이영어B
대상연령:
현 초등학교2,3,4학년생
시간:
11:00〜12:00
강사:
보니・마크르아(영어 어학강사)
교실명:
한국・조선어
대상연령:
5살 〜10살(보호자입실 가능)
시간:
13:00〜14:00
강사:
이정숙(한국・조선어 어학강사)

★★★전기 어학강좌 2017년 고등학생 이상 대상 (4월 개시,전10강좌)도 모집중입니다!★★★

강좌:
스페인어 기초강좌 (12회)
일정:
금요일10:00〜11:30
강사:
야마시로 리타(LITA YAMASHIRO)

그럼,다음주에 만나요 〜〜〜〜〜〜.

Dates:
March 28(Tue) – 30 (Thurs)
Limit:
15 per class(chosen by lot)
Where:
Kawasaki International Center
Fee:
¥3,080(including materials)
Apply by:
reply-paid postcard with
  1. course name
  2. child's name with furigana
  3. age
  4. address
  5. daytime phone number of parent or guardian
    (parent/guardian's name and address on the return portion)
All applications must be received by Thursday, March 9.
Children’s English A:
9:50 – 10:50
Age of students:
Current 1st yr ES students
Instructor:
Bonnie McClure (language instructor from the U.S.)
Children’s English B:
11:00 – 12:00
Age of students:
Current 2nd, 3rd, 4th yr ES students
Instructor:
Bonnie McClure (language instructor from the U.S.)
Korean:
13:00 – 14:00
Age of students:
Ages 5 - Current 5th yr ES students
(parents may accompany children in the classroom)
Instructor:
Lee Jeongsuk (language instructor)

Also: 1st Semester 2017 Language Classes、for High School age and up!
(start in April: 10 classes)

Course name:
Intro to Spanish (12 classes)
Day/Time:
Fri 10:00 – 11:30
Instructor:
Lita Yamashiro

茶室で、抹茶を 飲んだり、和菓子を 食べます。茶道の 体験に 参加しませんか。。

東日本大震災 
く チャリティ

熊本地震の 復興のために 寄付を します。

●タイトル: 〜花野茶会落語しむ
●いつ?: 35日(日・にちようび) 
●なんじ? 午前10午後3
●どこ?: 川崎市国際交流センター・茶室木月庵
落語を :  
●おが かかります。(11,000

茶会の 責任者茶室木月庵大切にする実行委員会 (044)866−7729
後援川崎市国際交流協会

Venha participar e conhecer a cerimônia de chá (SADO), experimentando o matchá e doce típico japonês na sala autêntica para cerimônia de chá.

Este encontro será em benefício às vítimas do terremoto do Nordeste do Japão
e apoio para a reconstrução de Kumamoto após o terremoto

~Evento com cerimônia de chá apreciando as flores e Rakugo (entretenimento humorístico japonês)~
Data: 5 de março (dom.) das 10:00 às 15:00
Local: Sala de cerimônia de chá (KIZUKI AN) do Centro Internacional de Kawasaki
Rakugo : pelo humorista KATSURA TIKUWA
Valor: 1,000 ienes por pessoa

* Organização: Comissão organizadora da sala de cerimônia de chá [ grupo para conservar KIZUKI AN] tel 044-866-7729
Apoio : Associação Internacional de Kawasaki

En el salón auténtico para la ceremonia de té, se sirve el té verde con dulce japonés. Vengan a participar y tener experiencia de la ceremonia de té.

Evento de caridad para las secuelas del terremoto y tsunami en el área de Tohoku
Solidaridad para la reconstrucción después del terremoto en Kumamoto

"Encuentro con la ceremonia de té en el patio primaveral y rakugo (monólogo humorístico japonés)"

Fecha y hora: domingo 5 de marzo, de 10:00 a 15:00.

Lugar: Centro Internacional de Kawasaki, KIZUKI-AN (casa de ceremonia de té).

Rakugo interpretado por: Katsura Chikuwa

Entrada: 1,000 yenes por persona.

* Este evento se organiza por el comité ejecutivo "KIZUKI-AN o taisetu ni suru kai" (tel:044-866-7729) con el auspicio de la Asociación Internacional de Kawasaki.



在真正的茶室里,品尝抹茶、和式点心。体验茶道,请一定参加。

东日本大震灾花盛开的第13次慈善
熊本震灾复兴支援

~享受花野的茶会和单口相声会~
3月5日(周日)上午10点~下午3点
地点:川崎市国际交流中心、茶室「木月庵」
相声:桂(かつら) 竹(ちく)わ 先生
参加:收费(1人1,000日元)。
※主办:"木月庵茶室珍惜会"实行委员会(044)866 - 7729
后援:川崎市国际交流协会

본격적인 다실에서 말차,일본다과을 드시면서,다도체험에 여러분 참가해보세요.

동일본대재해 꽃은 피다 제 13회 자선모임
쿠마모토 재해부흥지원

~꽃과 들이 있는 다실과 만담을 즐기는 다회 ~
●일시:3월5일(일)오전 10시 ~오후 3시
●장소:가와사키시 국제교류센타 다실「기즈키안」

●만담가:가츠라 치쿠씨
●참가:유료(일인당 1,000엔)

※주최:다실「기즈키안(다실)을 소중하게 생각하는 다회」 실행위원회 (044)866-7729
후원:가와사키시 국제교류협회

Why don’t you enjoy tea and sweets at the authentic tea room for experience?

The 13th Charity ‘Flowers Bloom’ for the victims of The Great East Japan Earthquake
The Support for Earthquake Recovery in Kumamoto

A Tea party at the flower field, and Rakugo (Traditional comic storytelling)

●When: March 5 (Sun) 10:00 – 3:00
●Where: Tea-ceremony house, Kizuki-an, located in Kawasaki International Center
●Rakugo (Traditional comic storytelling): Chikuwa Katsura (Rakugo Geijutu Kyokai)
●Fee: ¥1,000 per person

Organized by the Executive Committee of the Tea-ceremony house ‘The Society for Loving Kizuki-an’ (Tel: 044-866-7729)
Supported by Kawasaki International Association

行政书士进行有关在留期间(签证)更新, 在留资格变更, 入籍, 永住, 定住, 资格认定证明书, 国际结婚⋅离婚, 在留资格特别许可, 成立公司, 设立日本支(分)社, 雇用外国人等相关的免费咨询。请大家自由地来进行咨询。
另外,我们的咨询基本使用日语进行,如果日语不方便的人需要同行翻译。
(需要翻译要提前预约。收费)
时间: 2月19日(周日) 下午2点–4点
地点: 川崎市国际交流中心 电话:044-435-7000

Sa pamamagitan ng pakikipag tulungan ng Departamento ng Bumbero ng Nakahara at mga kalawig na asosasyon,
Ang pagsasanay na ito ay magaganap kasama ang mga residenteng Hapon at mga dayuhan.
【Kailan】 Pebrero 21, 2017 (Martes)  10:15~11:50am, umulan man o umaraw.
【Saan】 sa Entrans Plaza, harap ng Kawasaki International Center
【Ano】 pagsasanay sa paggamit ng fire extinguisher, paggamit ng AED, pagtawag ng 171, pagsasanay ng paglikas sa loob ng usok at madilim na paligid, simulation truck ng Lindol, paghahanda atbpa..
  Anyayahan ang inyong mga kaibigan at kapitbahay!
【Makipag-ugnayan】 Kawasaki international Association sa telepono, fax, e-mail, o magsadya sa Center: TEL 044-435-7000

Ang Gyoseishoshi Lawyer ay nagbibigay sa mga residenteng dayuhan ng libreng pagbibigay payo
sa wikang hapon tungkol sa mga sumusunod:
Nilalaman ng konsultasyon:
Problema sa Bisa, Pagpapa-extend, pagpapa-change status, Naturalisasyon
Permanenteng visa, Long term resident visa, Certificate of eligibility, International marriage/divorce
Extraordinary permit of residence ng Minister of Justice, Pagbubukas ng kompanya/sangay ng dayuhang kompanya, Pagkuha ng lisensya ng pangangalakal etc.
Paalala: Ang serbisyong pagpapayo ay ginaganap sa wikang Hapon. Magsama ng marunong maghapon.
Kung kakailanganin ang interpreter, makipag ugnayan sa Kawasaki International Association (may bayad).
Tel 044-435-7000
Petsa: Pebrero 19, 2017 2:00p.m. to 4:00p.m.
Lugar: Kawasaki International Center 2F

Los gestores matriculados “gyoseishoshi”, tienen la ventanilla de consultas para los extranjeros.

Consultas sobre:
Problema de Visa, naturalización, matrimonio internacional, certificado de eligibilidad, permiso especial de residencia, fundación de empresas, licencias de trabajo en Japón, y/o otros asuntos legales.
Básicamente la consulta se realiza en japonés. Aquél que necesita el intérprete, favor de comunicarse a la Asociación Internacional de Kawasaki TEL:044-435-7000 (El costo del intérprete se paga).

Fecha: domingo, 19 de febrero, de 14:00 a 16:00.

Local: Centro International de Kawasaki

Consulta gratuita com consultores especializados em leis no terceiro domingo de cada mês.

Nós, “gyoseishoshi” letrados, oferecemos serviços de informações aos estrangerios.

Informações sobre:
Problemas de visto, Naturalização,Casamento internacional, Autorização especial de residência, Abertura de empresas, Licença de trabalho no Japão, Outros assuntos legais.
As consultas serão realizadas em japonês, para quem tem dificuldade no idioma venha acompanhado por um intérprete. Para quem necessitar de intérprete, entre em contato antecipado com a Associação Internacional de Kawasaki (044-435-7000).
Providenciamos intérprete (a ser pago).

Local: Centro Internacional de Kawasaki - 2º andar Sala de Reunião
Data: 19 de fevereiro (domingo) horário 14:00 – 16:00

◆いつ?: 219日曜日 午後2から4です。
◆どこ?: 川崎市国際交流センターの2
毎月3番目日曜日に あります。

外国人のビザや 在留資格 の問題などの相談を 行政書士に できます。無料です。

相談内容 ビザをりたい、在留期間更新したい・変更したい、帰化したい、国際結婚離婚どもの国籍会社を 日本で 設立したい、外国人を いたい など

相談は 日本語でします。 通訳が 必要な は、 日本語が できると 一緒に てください。

通訳を してほしいは 予約してください。 川崎市国際交流協会に 電話してください。(044-435-7000) ※通訳は  おが かかります。

The Gyoseishoshi Lawyer offers foreign residents the counseling services in Japanese on the following.
Contents of Counsel: Visa problem, Extending period of stay, Changing status of residence, Naturalization, Permanent visa, Long term resident visa, Certificate of eligibility, International marriage/divorce, Extraordinary permit of residence by Minister of Justice, Establishing a company/branch of foreign company, Getting licenses for business, etc.Note:The counseling services are offered in Japanese only. Please bring someone who speaks Japanese in case you don't. If you need an interpreter, please contact Kawasaki International Association (charged). Tel 044-435-7000
Date: February 19, 2017 2:00p.m. to 4:00p.m.
Place: Kawasaki International Center

이번달 외국인 비자 무료 상담회을 안내해드립니다.

외국인 비자 ⋅ 재류자격에 관한 문제, 국제결혼 ⋅ 이혼, 자녀의 국적, 회사 설립, 외국인고용등에 관한 상담을
행정서사가 무료로 해 드립니다. 단. 상담은 일본어로 합니다.
일본어 통역이 필요하신분은 미리 가와사키시 국제 교류 협회(044-435-7000)로 연락 주시기 바랍니다.(유료)

장소:가와사키시 국제교류센터
일시:2017년 2월19일 일요일 오후 2시-4시

그럼 담주에 만나요~~

在中原消防署的支持下、外国人与町内会居民一起进行防灾训练

时间】:  2017年2月21日(周二) 上午10時15分〜11時50分
地点】: 川崎市国際交流中心 玄関前広場。
内容

  • 体验災害用留言电话「171」
  • 通过「起震車」体验大地震
  • 发生火灾时的烟雾体验
  • 用水消化器进行消火训练
  • AED的说明和体验
  • 介绍「身边要准备的物品」
  • 体验「漆黑一片的状态」

咨询】 (公財)川崎市国際交流協会  Tel・Fax・邮件・来館
         TEL:044-435-7000

外国人と 日本人市民が 一緒に 防災訓練を します。中原消防と 町内会たちが 協力しています。

◆いつ?
 221 火曜日 午前1015 から 1150

◆どこで?
 川崎市国際交流センター(せんたー) 玄関前広場

◆なにをする?

  • 災害用伝言ダイヤル(だいやる) 「171」の体験
  • 起震車 <地震を 体験できる >」で 大地震を 体験
  • 火事に なったの を 体験
  • の 消火器を 使って 消火 訓練
  • AEDの 説明と 体験
  • 身近え」 を紹介
  • 場所」 の体験

だちや 近所と 一緒に 参加して ください。

O treinamento será realizado para os cidadãos estrangeiros, com a colaboração do
Departamento do Corpo de Bombeiro de Nakahara e dos cidadãos locais
Data : 21 de fevereiro de 2017 (terça) 10:15 a 11:50
Local: Centro Internacional de Kawasaki (pátio)
O evento será realizado mesmo com chuva!

Conteúdo do treino:
・Como ligar para o 171, telefone de mensagens para caso de desastres naturais
・experiência com simulador de terremoto
・experiências e treinamento com fumaça de um incêndio
・treinamento de uso do extintor com água
・procedimento no uso do AED
・explicação sobre "preparativos simples para se proteger contra um desastre"
・experiência 'como proceder na escuridão'

Informações: Associação Internacional de Kawasaki por telefone, fax, e-mail ou pessoalmente
Tel.: 044-435-7000
Convide os seus amigos e vizinhos ! Compareçam e participem!

Con la colaboración del cuerpo de bomberos de Nakahara y la comunidad, se realizará el entrenamiento para casos de desastres en forma conjunta entre japoneses y extranjeros.
【Fecha】Martes 21 de febrero de 2017, de 10:15 a 11:50 hrs.
【Lugar】Explanada de acceso al edificio del Centro Internacional de Kawasaki
【Detalle de las actividades】Experiencias de:
1) Uso del discado de mensajería para casos de desastres “171”,
2) Temblores sísmicos con el vehículo simulador de sismos “kishinsha”,
3) Ambiente de humo de incendios,
4) Extinción del fuego con el matafuegos de agua,
5) Explicación y prueba del manejo del AED (Desfibrilador Externo Automatizado),
6) Presentación de la forma simple de prepararse contra los desastres,
7) Experiencia del “shikkoku no kurayami” (ambiente totalmente oscuro)
【Información】Asociación Internacional de Kawasaki Tel. 044-435-7000

Through the cooperation of the Nakahara Fire Department and the neighborhood association, this drill is conducted with Japanese and foreign residents together.
【WHEN】 Feb. 21, 2017 (Tues)  10:15~11:50am, rain or shine.
【WHERE】 At the plaza in front of the entrance to Kawasaki International Center
【WHAT】 practice using a fire extinguisher, use of an AED, how to call 171, practice evacuating
through smoke and/or total darkness, earthquake simulation truck, how to prepare etc.
  BRING YOUR FRIENDS AND NEIGHBORS!
【CONTACT】 Kawasaki international Association by phone, fax, e-mail, or in person at the Center: TEL 044-435-7000

나카하라 소방소와 지역주민회의 협력으로 외국인시민과 지역주민 여러분이 함께 방재훈련을 합니다.
【일 시】  2017년2월21일(화) 오전10시15분~11시50분  
【장 소】  가와사키시 국제교류센터 현관 앞 광장 
【내 용】 ♦ 재해용 음성사서함 다이얼「171」체험 
      ♦「지진체험차」로 큰지진을 체험 
      ♦ 화재 발생시의 연기 체험 
      ♦ 물 소화기를 사용한 소화훈련
      ♦ AED 설명과 체험 ♦ 재해 발생시의 「마음가짐」등 소개
      ♦「칠흙같은 어둠」체험
 (공재)가와사키시 국제교류협회 전화・팩스・메일・직접방문
 친구나 근처에 사시는 분들과 함께 참가해 봅시다! TEL:044-435-7000

Final Income Tax Returns

(Foundation)mula sa HP ng Konseho ng local na awtoridad ng International Association,
http://www.clair.or.jp/tagengo/
(May paliwanag na nakasalin sa Ingles, German, Intsik, Korean, Pranses, Espanyol, Portuges, Tagalog, Vietnam, Indonisian, Thai, Russiaat Myanmar).

Mula 1/1 – 12/31, 2016(buong isang taon) Ang nakalkulang kabuuan ng kinita ay kinakailangang ireport.

Sa mga may sariling negosyo,Agrikultura/magsasaka at mga freelancers ay obligadong magreport.

Sa mga karaniwang empleyadong sumasahod ay hindi na kinakailangan, subali’t ang mga sumusunod ay kinakailangang magsumite ng kanilang kinita.

  • Sa mga umaabot ng 20 million yen(2000man yen)ang kinita sa loob ng 1 taon
  • Sa mga sumasahod sa mahigit na 2 lugar at iba pa

Itago ang inyong resibo, maaaring kakailanganin ang kopya nito sa pagpapapalit ng status, pagrerenew ng residence cert. o pagpaextend ng visa.

♦ Sa sitwasyong may dependent ka sa sariling bansa, maaari kang bawasan ng income tax para sa iyong dependents(dependency deduction), subalit kapag walang nakakaltas para sa dependent mo, maaaring mag file ng tax return para mairefund ang buwis na binabayaran para sa iyong dependents.

[Panahon ng pag-aaplay]
Pebrero 16(Huwebes) – Marso 15(Miyerkoles)
[Mga kinakailangan sa pag-aaplay]
  1. Tax return form(makikita ito sa mga tax offices)
    ♦ Sa application form at iba pa,may susulatan tungkol sa “My Number”.
  2. isang bagay na makakapagpatunay ng kabuuang kinita sa nakalipas na taon(tulad ng Gensen choshoshou/withholding tax slip at resibo ng pagbabayad)
  3. Residence card
  4. mga bagay na kinakailangan para sa deduction ng dependents(birth certificate ng dependents at resibo ng pagpapadala/pagreremit ng pera)
  5. resibo ng pagbabayad ng buwis(insurance deduction cert.)
  6. medical fee deduction(resibo)
  7. hanko/inkan o kaya ay pirma at ibapa.
[Tanggapan ng tax offices sa Kawasaki]
  • Nakahara-ku, Takatsu-ku, Miyamae-ku
    Opisina: Kawasaki-Kita zeimusho
    Lugar: Takatsu-ku, Hisamoto, 2-4-3
    Telepono: 044-852-3221
  • Tama-ku, Asao-ku
    Opisina: Kawasaki-Nishi zeimusho
    Lugar: Asao-ku, Kami-Asao, 1-3-14
    Telepono: 044-965-4911
  • Kawasaki-ku, Saiwai-ku
    Opisina: Kawasaki-Minami zeimusho
    Lugar: Kawasaki-ku, Enoki-cho, 3-18
    Telepono: 044-222-7531

♦ Makikita ang impormasyon na nakasalin sa Ingles sa Homepage ng National Tax Agency.

Impormasyon tungkol sa Income Tax
http://www.nta.go.jp/taxanswer/english/gaikoku.htm
National Tax Agency JAPAN
http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm