2017年1月アーカイブ

(재)자치체국제화협회HP http://www.clair.or.jp/tagengo/ 에서 발췌
(영어, 독일어, 중국어, 한국・조선어, 프랑스어, 스페인어, 포르투갈어, 타갈로그어,베트남어,
인도네시아어, 태국어, 러시아어, 미얀마어로도 기재하고 있습니다.)

【접수기간】2017년2월16(목) 〜 3월15일(수)

2016년1월1일 부터 12월31일 까지 1년간의 소득금액에 대해서 세액을 산출하여 확정신고를 합니다.
자영업, 농업, 부업 등의 분들은 꼭 확정신고를 하시기 바랍니다.
급여소득자의 대부분은 필요하지 않지만 다음에 해당하는 분은 확정신고를 하시기 바랍니다.

  • 급여 연 수입이 2000만엔을 초가 하는 분
  • 급여를 2군데 이상에서 받는 분 등

재류자격의 갱신 및 변경시 등에 확정신고에 관한 복사본이 필요한 경우가 있으므로 보관해 둡시다.

* 본국에 부양자가 있는 경우에도 부양공제를 받을 수 있습니다.
부양공제를 받지않는 경우의 급여소득자도 확정신고를 하여 세금을 환급받읍시다.

【확정신고에 필요한 것】

  1. 확정신고서(세무서에 비치)★신고서에는 마이넘버(개인번호) 를 기재하는 곳이 있습니다.
  2. 전년도 분의 소득을 증명하는 것(원천징수표 및 지불조서(급여명세서) 등)
  3. 재류카드
  4. 부양공제에 필요한 것 (본국에 있는 부양자의 출생증명서 및 송금증명 등)
  5. 보험료공제에 필요한 것 (보험 공제 증명서)
  6. 의료비공제 (영수증)
  7. 인감 또는 사인 등

【가와사키시 접수 장소】
살고있는 지역에 따라 해당 세무소를 알려드립니다.

  • 나카하라구・다카츠구・미야마에구에 사시는 분은 가와사키 기타(北)세무서
    川崎市高津区久本2ー4-3 (가와사키시 다카츠구 히사모토) 연락처 (044-852-3221)
  • 다마구・아사오구에 사시는 분은 가와사키 니시(西)세무서
    川崎市麻生区上麻生1-3-14 (가와사키시 아사오구 카미아사오) 연락처 (044-965-4911)
  • 가와사키구・사이와이구에 사시는 분은 가와사키 미나미(南)세무서
    川崎市川崎区榎町3-18 (가와사키시 가와사키구 에노키쵸) 연락처 (044-222-7531)

☆ 국세청 홈페이지에 영어로 정보가 기재되어 있습니다.
   Information about Income Tax  http://www.nta.go.jp/taxanswer/english/gaikoku.htm
   National Tax Agency JAPAN  http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm

가와사키시 재학・근무 또는 가와사키시내 일본어 교실에서 공부하고 있는 외국인 여러분, 일본어 스피치 콘테스트에 참가해 보시기 바랍니다!

【응모방법】가와사키시 국제교류협회 (전화 044-435-7000) 로 문의해 주십시오.

【마감】2017년1월20일 반드시 도착.

【일시】2017년2월18일(토) ※우천 등으로 중지되는 경우, 3월4일(토)로 연기합니다.

스피치 콘테스트 13:00〜15:30  입장무료  ※휴식시간에는 크라운(삐에로)퍼포먼스있음
교류회 15:30〜16:30  참가무료

【장소】가와사키시 국제교류센터・홀

 from the homepage of (財)Council of Local Authorities for International Relations   http://www.clair.or.jp/tagengo/  (in English, German, Chinese, Korean, French, Spanish, Portuguese, Tagalog, Vietnamese, Indonesian, Thai, Russian and Myanmarese)
People such as independent business proprietors, farmers and freelancers must calculate their income earned over the one-year period from 1 January to 31 December of the preceding year, calculate the amount of tax to be levied on this sum and file their income tax returns. However, this is not necessary for the majority of salary income earners.
However, salary income earners too will have to file income tax returns in some cases, for example:
・In cases where the person's yearly income from his or her salary is more than 20 million yen
・In cases where the person's salary is paid at more than two places

A copy of the income tax returns can in some cases be necessary when extending or changing status of residence, for example, so you should keep hold of a copy.

* In the event that you have a dependent in your own country, you can receive a deduction for dependents. Therefore, even if you are a salary income earner but are not receiving a deduction for dependents, you should file your income tax returns and then receive a tax refund.

【When to file】 Thursday, Feb. 16 to Wednesday, March 15, 2017  
【Necessary documents for income tax returns】
① income tax returns form (available at your tax office)★ 'My number'on an application form.
②items proving your income over the previous year(certificate of income and withholding tax, or proof of payment form)③Residence card ④Items necessary to receive a deduction for dependents(birth certificate of dependent in your own country, proof of remittance of money etc.)⑤Items necessary for insurance premium deduction(Proof of insurance deduction)⑥Items necessary for medical expense deduction (receipts) ⑦Personal seal or signature etc.
【Tax offices (Zeimusho) in Kawasaki City】:
Nakahara, Takatsu and Miyamae Wards: North Kawasaki Taxation Office(Takatsu-ku,
Hisamoto 2-4-3、℡ 044-852-3221)
Tama and Asao Wards: West Kawasaki Taxation Office(Asao-ku Kamiasao 1-3-14,
Kawasaki West Joint Government Building, ℡ 044-965-4911)
Kawasaki and Saiwai Wards: South Kawasaki Taxation Office(Kawasaki-ku, Enokicho 3-18 
℡ 044-222-7531)
☆ Information in English is available on the National Tax Administration Agency homepage:
   Information about Income Tax  http://www.nta.go.jp/taxanswer/english/gaikoku.htm
   National Tax Agency JAPAN  http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm

关于確定申告

(財)自治体国際化協会HP  http://www.clair.or.jp/tagengo/ 有说明
(也有英語、德语、中国语、韩语・朝鮮语、法语、西班牙语、葡萄牙语、
他家录语、越南语、印度尼西亚语、泰语、俄语版的说明。)
对2016年1月1日至12月31日1年期间的收入金額,
要计算出税额进行确定申告。
 自营业、农业、自由业等必须要申报。
拿工资的大多数人不需要申报、但下列人员必须申报。
・工资收入超过2000万円的人
・从2处以上拿工资的人等

在留資格的更新和変更等时,有时需要確定申告的复印件。请好好保管。
    * 本国有扶養家属时、可以接受扶養控除。
即使没有接受扶養控除、工资收入的人也可以进行確定申告,返还税金。
【受理期間】2017年2月16(周四)~3月15日(周三) 
【確定申告时必要材料等】 
①確定申告書(在税務署可以拿到)★申请书等需要填写个人编号
②证明前一年收入的材料(源泉徴収票,支付证明书)
③在留卡④扶養控除必要材料(住在本国扶養家属的出生证明书,汇款証明等)
⑤保険料控除必要材料(保険控除证明书) ⑥医疗费控除(发票) ⑦印章或签字等
【川崎市受理地点】
   事務所          地址,电话    所居住的区域
川崎北税務署 川崎市高津区久本2-4-3  (044-852-3221) 中原区・高津区・宮前区
川崎西税務署 川崎市麻生区上麻生1-3-14  (044-965-4911) 多摩区・麻生区
川崎南税務署 川崎市川崎区榎町3-18   (044-222-7531) 川崎区・幸区
☆ 国税庁网页有英语记载。
    Information about Income Tax  http://www.nta.go.jp/taxanswer/english/gaikoku.htm
   National Tax Agency JAPAN  http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm

Con los datos de las rentas obtenidas entre el 1ro. de enero y el 31 de diciembre de 2016, deberá calcular el valor del Impuesto a las Rentas y presentarlo como Declaración Jurada.
Los comerciantes independientes, los agricultores y los autónomos tienen la obligación de hacerlo.
La mayor parte de los asalariados no tienen necesidad de presentar esta declaración jurada, sin embargo quienes se encuentren en alguna de las siguientes situaciones deberán hacerlo.
-Aquellos cuya remuneración anual haya superado los 20 millones de yenes.
-Quienes hayan recibido salarios de dos o más empresas o lugares de trabajo, etc.
Algunos trámites tales como el de renovación o cambios en la visa de residencia requieren la presentación de la copia de esta declaración jurada, por tal motivo recomendamos conservar la copia en un lugar seguro.
*Quienes tienen familiares a cargo en el país de origen, pueden beneficiarse con la desgravación impositiva correspondiente a la carga familiar (fuyoo koojo). Quienes aún no han recibido esta desgravación, incluyendo a los asalariados que están en ésta misma situación, pueden solicitarlo presentando esta declaración jurada, y beneficiarse con la devolución de parte del impuesto ya abonado.

【Período de recepción de la Declaración Jurada】Entre el jueves 16 de febrero y el miércoles 15 de marzo de 2017

【Documentación necesaria】
1. Formulario de la declaración impositiva (kakutei shinkokusho) disponible en la Oficina de Impuestos (Zeimusho)★En los formularios hay lugares en donde deberá escribir su número de identidad personal (mai nanbaa)
2. Documentos que certifiquen las rentas del año 2016. Ej.: comprobante de pagos (shiharai shomeisho), comprobante de retenciones tributarias (gensen choshuhyo), etc.
3. La tarjeta de residencia (zairyu kaado)
4. Documentos necesarios para la desgravación por carga familiar (fuyoo koojo): certificado de nacimiento del familiar nacido en el país de origen, comprobante de envío de remesas, etc.
5. Documentos necesarios para la desgravación por pago de seguros: comprobante de pagos de seguros para la desgravación (hokenryo kojo shomeisho)
6. Documentos necesarios para la desgravación por gastos de salud: comprobante de pago de atención médica y medicamentos (ryooshuusho)
7. Sello personal (inkan) o firma

【Oficinas de Impuestos que recibirán las declaraciones juradas según el domicilio del contribuyente】
Oficina de Impuestos de Kawasaki-Kita (TEL:044-852-3221) Domicilio del contribuyente: Nakahara-ku, Takatsu-ku, Miyamae-ku
Oficina de Impuestos de Kawasaki-Nishi (TEL:044-965-4911) Domicilio del contribuyente: Tama-ku, Asao-ku
Oficina de Impuestos de Kawasaki-Minami (TEL:044-222-7531) Domicilio del contribuyente: Kawasaki-ku, Saiwai-ku

確定申告は、(一財自治体国際化協会のHP(http://www.clair.or.jp/tagengo/)も てください。
英語、ドイツ中国語韓国朝鮮語、フランス、スペイン、ポルトガル、タガログ、ベトナム、インドネシア、タイ、ロシア、ミヤンマーめます。

確定申告書は いつ す?】

2017216木曜日) から 315水曜日) までの

【何を っていく?】

  1. 確定申告書 (税務に あります)★には マイナンバー必要です。
  2. の 所得証明するもの(源泉徴収票支払調書
  3. 在留カード
  4. 扶養控除必要なもの(本国にいる 扶養者出生証明書送金証明など)
  5. 保険料控除必要なもの(保険控除証明書
  6. 医療費控除領収証
  7. 印鑑またはサイン など

が する?】

  • 自営業自分で 会社や っている)や 農業や 副業のある
  • 一年間の 給料が  全部で 2000万円を えた
  • 給料を 2から もらった など

在留資格の 更新や 変更のときに 確定申告の コピー必要になることが あります。税務署に 出した書類は 大切保管しておきましょう。
※ 自分の国に 扶養者がいるは、扶養控除けられます。手続きが 必要です。

【どこへ っていく?】

中原区高津区宮前区に 住んでいる人
川崎 税務川崎市高津区久本 2-4-3 電話:044-852-3221)
多摩区麻生区に 住んでいる人
川崎西 税務川崎市麻生区上麻生 1-3-14 電話:044-965-4911)
川崎区幸区に 住んでいる人
川崎 税務川崎市川崎区榎町 3-18 電話:044-222-7531)

国税庁ホームページにも 英語いてあります。

Information about Income Tax
http://www.nta.go.jp/taxanswer/english/gaikoku.htm
National Tax Agency JAPAN
http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm

Os profissionais autônomos, agricultores e profissionais liberais deverão calcular o valor da renda definitiva recebida durante 1 ano, no período entre 1º de janeiro a 31 de dezembro de 2016, e o valor do imposto incidente sobre essa renda.
Os assalariados em geral não precisam apresentar a declaração, exceto os que se enquadrem nos casos abaixo:
» Receita anual de salários acima de 20 milhões de ienes
» Caso tenha recebido salário de duas fontes pagadoras diferentes etc.
Quando realizar a renovação ou alteração do visto, há casos em que é solicitada a apresentação da cópia da declaração anual de rendimentos.
Guarde com cuidado a sua via da declaração.
*No caso de haver dependentes no país de origem, é possível se beneficiar da dedução por dependente.
Caso o assalariado não esteja se beneficiando da dedução por dependentes, deverá fetuar a declaração anual de rendimentos para a restituição do imposto de renda.
Prazo de entrega : 16 de fevereiro (quinta) ~ 15 de março (quarta) de 2017
Documentos necessários para declaração:
①Formulário da Declaração Anual de Rendimentos, disponível nas delegacias da Receita (Zeimushō)
★nos requerimentos, há ítens sobre o My Number
②Informe de rendimentos do ano precedente (Informe de recolhimentos na fonte e declaração de pagamentos)
③Zairyū Card (Cédula de Registro de Estrangeiros)
④Documentos necessários à dedução por dependentes (Certidão de nascimento dos dependentes no país de origem comprovante de remessa financeira de recursos para os dependentes, etc.)
⑤Documentos necessários à dedução de prêmios de seguro (comprovante de dedução de seguros)
⑥Dedução de despesas médicas (recibos) ⑦Carimbo pessoal (inkan) ou assinatura etc.

Locais de atendimento em Kawasaki
Delegacias da Receita
Região Norte de Kawasaki (para residentes de Nakahara-ku, Takatsu-ku e Miyamae-ku) Tel: 044-852-3221
Região Oeste de Kawasaki (de Tama-ku e Asao-ku) Tel: 044-965-4911
Região Sul de Kawasaki (de Kawasaki-ku e Saiwai-ku) Tel: 044-222-7531

Ika-18 ng Pebrero 2017 (Sabado)      ★Walang Bayad!★
Oras: 1:00 - 3:30pm Lugar:Kawasaki International Center
Ang mga residenteng dayuhan na may at least 5 years dito na naninirahan at nag aaral ng Japanese Language dito sa Japan ay magtatalumpati tungkol sa kanilang karanasan na bago at kamangha-mangha pagdating sa Japan.
*Clown Performance (habang namimili ang mga judges): Fukuro Koji
*get-together kasama ang mga kasali sa talumpati at mga nanood sa contest.
Walang bayad para sa mga junior high school pataas (kailangan ang reservation ;
para sa unang 100 kataong papasok).
*Kapag na postponed dahil sa masama ang panahon, gaganapin muli sa ika-4 ng Marso, 2017.


2017年2月18日(周六) 下午1点~3点半     ★免费入场★
会场:川崎市国际交流中心
在川崎生活并学习着日语,来日5年以内的外国人发表自己刚来日本时的体验和感到吃惊的事。

*小丑表演:(评审时间)ふくろこうじさん
*交流会:比赛结束后与讲演者交流
中学生以上・免费 先报名的 100人(要提前申请)
*天气不好等意外情况发生时、将延至3月4日(周六)举行。

Se realizará el concurso de oratoria en japonés de los ciudadanos extranjeros. ¡¡¡Todos aquellos que deseen participar en este evento están invitados!!!

【Fecha y hora】
Sábado 18 de febrero del 2017
  • Concurso de oratoria 13:00 a 15:30 (Entrada gratuita)
    ※Actuará un payaso en la hora de descanso.
  • Reunión de camaradería 15:30 a 16:30 (Entrada gratuita, con reserva previa)
【Lugar】
Salón Central del Centro Internacional de Kawasaki
【Información】
Asociación Internacional de Kawasaki, tel. 044-435-7000
※Si se posterga por mal tiempo, se realizará el sábado 4 de marzo.

日本語スピーチコンテストが あります。
川崎市にある学校日本語教室で 勉強しているが 日本語で スピーチを します。

  • いつ? 218(土) 13:00〜15:30
    天気などがく 中止は、34日(土)にかわります。
  • クラウンピエロパフォーマンスが あります。
  • どこで? 川崎市国際交流センターホール
  • は かかりません。ただ です。

❤ スピーチコンテスト交流会が あります。15:30〜16:30   交流会に 参加したい は 申込を してください。

Feb. 18, 2017(Sat)      ★It's free!★
Time: 1:00 - 3:30pm Place:Kawasaki International Center
Foreign residents who have lived in Japan less than five years and who study the Japanese language tell about their new and/or surprising experiences upon coming to Japan.
*Crown Performance (while judges are deliberating): Fukuro Koji
*get-together for participants and audience after the contest
Free for junior high school age and up (reservation required;
first 100 get in).
*If postponed due to bad weather or other reason, the alternative date is Saturday March 4th.

Você, cidadão estrangeiro que mora, trabalha ou estuda, ou faz curso de Língua Japonesa na Cidade de Kawasaki...
Venha participar do Concurso de Oratória em Japonês!!
Como se inscrever: contactando a Associação Internacional de Kawasaki Tel.: 044-435-7000
Prazo da inscrição: até 20 de janeiro de 2017
Data do Concurso: 18 de fevereiro de 2017(sáb)
*em caso de temporal o evento será transferido para o dia 4 de março (sáb)
Concurso: 13:00 ~ 15:30 entrada gratuita ※haverá performance com Palhaço durante o intervalo
Confraternização: 15:30 ~16:30 participação gratuita
Local : Hall do Centro Internacional de Kawasaki

O site do Instituto de Saúde Pública da cidade de Yokohama oferece
informações sobre a vacinação preventiva infantil de vários países do mundo.
Poderá fazer uma comparação com as vacinas preventivas infantis do Japão.

http://www.city.yokohama.lg.jp/kenko/eiken/idsc/disease/

[Como é a escola primária do Japão?][O que devo providenciar?] [Não entendo o idioma japonês!]
Vamos dar orientações para os pais e mães de crianças estrangeiras.
Data: 21 de janeiro de 2017 (sáb) 14:00–16:30
Local: Centro Internacional de Kawasaki - 2 andar Tel:(044)435-7000
Valor: Gratuito!
* Haverá creche e tradutores no dia.Favor fazer inscrição antecipada!

El Instituto Municipal de la Salud Pública de Yokohama ofrece la información sobre la vacunación para los niños en varios países del mundo. Pueden conocer el sistema de la vacunación en otros países comparando con lo de Japón.

Página web del Instituto Municipal de la Salud Pública de Yokohama
http://www.city.yokohama.lg.jp/kenko/eiken/idsc/disease/

Para quienes tienen dudas tales como "¿Cómo es la escuela primaria en Japón?", "¿Qué se necesita preparar antes del ingreso?", o "Como no entiendo japonés, aunque vaya a la reunión no entenderé nada", etc., esta reunión explicativa es para los niños extranjeros y sus padres o tutores. Habrá también regalitos para llevar.
【Fecha/Hora】 Sábado 21 de enero de 2017, de 14:00 a 16:30 hrs.
【Lugar】 2do piso del Centro Internacional de Kawasaki (044-435-7000)
※Habrá traductores y guardería de niños (es necesaria la reserva previa).
¡Es gratuito! Pero es necesario inscribirse.

『日本小学是什么样子的?』『入学前需要准备什么?』『不懂日语,即使参加学校的说明会也不明白...』等等、为小学入学有顾虑的外国籍儿童及保护者的说明会。
【时 间】2017年1月21日(周六)14:00~16:30
【地 点】川崎市国際交流中心 2F
※有翻译・保育(需要预约)

Ang impormasyon para sa pagpapabakuna sa mga bata mula sa bawat bansa sa daigdig ay matutunghayan sa homepage ng Yokohama City Institution of Health na nakalagay ang website sa ibaba.
Maaari mong ikumpara ang pagpapabakuna sa inyong bansa at ng bansang hapon.

http://www.city.yokohama.lg.jp/kenko/eiken/idsc/disease/

在横滨市的卫生研究所的主页上登载世界各国儿童预防接种的信息。
能跟日本的儿童预防接种比较。
http://www.city.yokohama.lg.jp/kenko/eiken/idsc/disease/

Pagpapaliwanag (Setsumeikai)
Papaano i-enroll ang batang dayuhan sa mababang Paaralan (Elementary School)
『Ano ang itsura ng paaaralang elementyarya sa Japan?』『Ano-ano ang mga bagay na dapat ihanda sa unang araw ng pasukan』
『Hindi ko maintindihan ang wikang hapon sa orientation.』atbp.
Ang pagpapaliwanag tungkol sa pagpasok sa elementarya ay para sa mga magulang at anak na dayuhan.
May mga interpreters (tagasalin-wika) kaya't walang dapat ipangamba.
May mga gamit sa school na pwedeng i-uwi ng libre.

【Kailan】Enero 21, 2017(Sabado)14:00~16:30
【Saan】Kawasaki International Center 2F
※May paalagaan at tagapag salin-wika (kailangan ng reserbasyon)
Walang bayad;kailangan ng reserbasyon

Immunization information for children from each country around the world is available from the website below. You can compare it with Japanese Immunization for children
Yokohama City Institution of Health
http://www.city.yokohama.lg.jp/kenko/eiken/idsc/disease/

Information Session: Enrolling a Foreign Child in Elementary School
『What's elementary school like in Japan?』『What do we need to be ready for the first day?』『I don't speak Japanese, so I won't understand the orientation session...』etc. This information session addresses concerns like these held by foreign children and their parents or guardians about entering elementary school. There will also be presents for you to bring back home.
【When】January 21, 2017(Sat)14:00~16:30
【Where】Kawasaki International Center 2F
※Childcare and interpreters available (reservation required)
Admission free;reservation required

요코하마시 위생 연구소 홈페이지에 세계 각국의 어린이 예방접종정보가 기재되어 있습니다.
일본의 어린이 예방접종과 비교할 수 있습니다.
주소 :http://www.city.yokohama.lg.jp/kenko/eiken/idsc/disease/

『일본 초등학교는 어떤 곳?』『입학 할 때까지 준비해야 할 것은?』
『일본어를 모르기 때문에 학교 설명회에 가도 이해가 안된다. 』
등 자녀가 초등학교 입학할때 일본의 초등학교에 대한 막연한 걱정이나 질문등에 답해줍니다.
다문화가정을 위한 어린이와 보호자를 위한 설명회입니다.기념품(학용품 등)도 드립니다.

【일 시】2017년1월21일(토)14:00~16:30
【장 소】가와사키시 국제교류센터 2F
【비 용】무료
※통역・보육 있음(예약이 필요합니다,무료)

많이 많이 와 주세요..혼자 고민하는것보다 선배엄마들 선생님들 말씀을 들어봅시다..

http://www.city.yokohama.lg.jp/kenko/eiken/idsc/disease/
↑これは 横浜市衛生研究所(Yokohama City Institute of Public Health)のホームページです。
世界の の こどもの 予防接種の ことが わかります。 日本の こどもの 予防接種と べることが できます。

日本の 小学校は どんなところ?」「用意することは?」「日本語が わかりません!」
外国籍ども、 おさんやおさんに 説明します。通訳が います。
学用品学校使うもの なども あります。
【いつ】2017121(土・ど)14:00〜16:30
【どこで】川崎市国際交流センター 2
どもをあずかります。予約してください。
は かかりません。

Kalagitnaan na ng unang buwan ng taon.

Ang serbisyong pagbibigay payo sa mga dayuhan tungkol sa Visa at iba pang bagay(walang bayad)
Ang mga abogado na Gyoseishoshi, ay nagbibigay ng libreng serbisyong pagbibigay-payo sa mga residenteng dayuhan tungkol sa mga problema sa bisa, pagpapa-extend ng pamamalagi, pagbabago ng estado ng paninirahan, Naturalisasyon, pagrehistro ng sariling opisina, pagkuha ng lisensya atbpa.
Paalala: tinatanggap ang konsultasyon sa wikang hapon. Magsama ng kakilalang marunong sa wikang hapon.
Kung kakailanganin ang interpreter(may bayad), makipag ugnayan sa Kawasaki International Center Tel: 044-435-7000.

Date: January 15, 2017 2:00p.m. to 4:00p.m. iba pa.
Kailan: Enero 15, 2017 2:00pm hanggang 4:00pm
Saan: Kawasaki International Center

今年も よろしく おいします。

行政書士による無料相談会」が あります。
◆いつ?: 115日曜日 午後2から4です。
◆どこ?: 川崎市国際交流センターの2 協会会議室
毎月3番目日曜日に あります。

外国人のビザや 在留資格 の問題などの相談を 行政書士に できます。無料です。

相談内容 ビザをりたい、在留期間更新したい・変更したい、帰化したい、国際結婚離婚どもの国籍会社を 日本で 設立したい、外国人を いたい など

相談は 日本語でします。 通訳が 必要な は、 日本語が できると 一緒に てください。

通訳を してほしいは 予約してください。 川崎市国際交流協会に (でんわ)してください。(044-435-7000) ※通訳は  おが かかります。

新年好

祝大家新年快乐,身体健康,万事如意!

外国人签证免费咨询会
行政书士进行有关在留期间(签证)更新, 在留资格变更, 入籍, 永住, 定住,
在留资格认定证明书, 国际结婚·离婚, 特别在留许可, 成立公司, 设立日本支(分)社,
雇用外国人等相关的免费咨询。请大家自由地来进行咨询。
另外,我们的咨询基本使用日语进行,如果日语不方便的人需要同行翻译。
(需要翻译要提前预约。收费)
时间: 1月15日(周日) 下午2点~4点
地点: 川崎市国际交流中心 电话:044‐435‐7000

¡Feliz Año Nuevo!

Les deseamos que este 2017 sea un hermoso y próspero año lleno de mucha satisfacciones y emociones.
No olviden de visitar nuestro sitio web ya que seguiremos actualizando con variedades de tema.

Aviso sobre las consultas por el gestor matriculado(Servicio gratuito)

Los gestores matriculados "gyoseishoshi", tienen la ventanilla de información para los extranjeros.

Informaciones Sobre:
Problema de Visa, naturalización, matrimonio internacional, certificado de eligibilidad, permiso especial de residencia, fundación de empresas, licencias de trabajo en Japón, y/o otros asuntos legales.
Básicamente la consulta se realiza en japonés. Aquél que necesita del intérprete, favor de comunicarse a la Asociación Internacional de Kawasaki TEL:044-435-7000 (El costo del intérprete se paga).

Fecha: domingo, 15 de enero, de 14:00 a 16:00.

Local: Centro International de Kawasaki

FELIZ ANO NOVO!

Esperamos que 2017 seja um ano de muitas realizações e sucessos!
Teremos inúmeros eventos para este ano. Façam sempre uma visita ao nosso site e participem!

COMUNICADO
Consulta gratuita com consultores especializados em leis no terceiro domingo de cada mês.

Nós, “gyoseishoshi” letrados, oferecemos serviços de informações aos estrangerios.

Informações sobre:
Problemas de visto, Naturalização,Casamento internacional, Autorização especial de residência, Abertura de empresas, Licença de trabalho no Japão, Outros assuntos legais.
As consultas serão realizadas em japonês, para quem tem dificuldade no idioma venha acompanhado por um intérprete. Para quem necessitar de intérprete, entre em contato antecipado com a Associação Internacional de Kawasaki (044-435-7000). Providenciamos intérprete (a ser pago).

Data: 15/jan/2017(domingo) de 14:00 as 16:00

Local: Centro Internacional de Kawasaki

Happy New Year!

Best wishes for a successful and rewarding year.

Counselling Services for Foreigners on Visa and Others (Free of Charge)
We, Gyoseishoshi Lawyer, offer foreign residents the counselling services in Japanese on the following.
Contents of CounselVisa problem, Extending period of stay, Changing status of residence, Naturalization, Permanent visa, Long term resident visa, Certificate of eligibility, International marriage/divorce, Extraordinary permit of residence by Minister of Justice, Establishing a company/branch of foreign company, Getting licenses for business, etc.Note:The counseling services are offered in Japanese only. Please bring someone who speaks Japanese in case you don't. If you need an interpreter, please contact Kawasaki International Association (charged). Tel 044-435-7000
Date: January 15, 2017 2:00p.m. to 4:00p.m.
Place: Kawasaki International Center

새해 복 많이 받으시고 건강하세요.
2016년 한 해가 마무리되고 어느듯 2017년 새해가 밝았습니다.
한국,조선어 상담은 올해도 화요일,목요일 오전 10시부터 오후 4시(점심시간 12:00~13:00)까지 합니다.
외국에서 살면 저를 포함해서 많은 고민과 문제가 생기기도 합니다.혼자 고민하지 마시고 편안하게 전화해주세요.
여러분들 가정에 올해는 행운과 평안이 가득하고 소망하시는 일 모두 이루시길 바랍니다.

올해도 외국인 비자 무료 상담을 매달 개최합니다.

외국인 비자 ⋅ 재류자격에 관한 문제, 국제결혼 ⋅ 이혼, 자녀의 국적, 회사 설립, 외국인고용등에 관한 상담을
행정서사가 무료로 해 드립니다. 단. 상담은 일본어로 합니다.
일본어 통역이 필요하신분은 미리 가와사키시 국제 교류 협회(044-435-7000)로 연락 주시기 바랍니다.(유료)

장소:가와사키시 국제교류센터
일시:2017년 1월15일 일요일 오후 2시-4시

그럼 담주에 만나요~~