だんたん 暑く(あつ)なって きました。国際(こくさい)交流(こうりゅう)センターでは 5月(がつ)から10月(がつ)まで ネクタイと上着(うわぎ)を 着(き)ません。これを 「クールビズ」と 言(い)います。

Con el término del feriado de la Golden Week, la elevación de la temperatura ocurre de forma repentina como si estuviéramos a principios del verano.
Este año nuestra Asociación ya incorporó el período de Cool Biz, a partir del primero de mayo hasta finales de octubre, así que usamos trajes de negocios sin corbata o ropa más liviana.
En este período la atención en el mostrador de consulta será hecha con los empleados trabajando en este sistema y pedimos la comprensión de todos.

黄金周结束了,天气一次子就变成了初夏的气温。
我们的协会从本月起至10月底,将实施无领带,无夹克衫的活动。
在此期间,窗口也将以便装接待各位,
敬请谅解

Com o término do feriado do Golden Week, a elevação da temperatura ocorre de forma repentina como se estivéssemos no início do verão.
Este ano a nossa Associação já incorporou o período de Cool Biz ,a partir de 1º de maio até final de outubro,assim os funcionários se facultam do uso de gravata e terno.
Neste período o atendimento no balcão de consulta será feito com os funcionários trabalhando neste sistema e pedimos a compreensão de todos.

The era name has changed to Reiwa. The Golden week has gone and it is early summer-like weather already. The cool-biz campaign starts this year, too. Till the end of October, we wear no-tie business suits or wear lighter clothes. Please excuse us at KIAN to follow this campaign also.

Ang Era ay nabago na at naging Reiwa.Natapos na rin ang Golden week.Pagkatapos ng Golden-Week, Mararamdaman na ang init ng "Early-summer".Dito sa Asosasyon ng Kawasaki,mula nitong buwan ng Mayo 1 hanggang sa Oktubre ay iaaplay ang "COOLBIZ system"no-necktai,no-blazer.Hinihiling namin ang inyong pang-unawa.na lahat ng empleyado ng International center ay susunod sa patakarang ito.

元号令和に代わり、ゴールデンウィークもわって、一気初夏陽気になってきました。協会では今月から10月末まで「クールビズ」としてノーネクタイ、ノー上着になります。

この窓口でも軽装対応していますので、ご理解をよろしくおいします。

원호가 레이와로 바뀌고 골든위크가 끝나면서 한번에 초여름의 날씨가 되었습니다.
본 협회에선 이번달부터 10월말까지 「쿨비즈룩」으로 노 넥타이,노 자켓 복장(캐쥬얼 룩)을 실시하고 있습니다.
이 기간은 안내 데스크도 캐쥬얼룩을 실시하고 있으니 많은 양해 부탁드립니다.

Se precisar ir até a prefeitura pedir informação e ter dificuldade de comunicar, temos serviço de arranjar interprete voluntário. Podemos arranjar em Inglês, Chinês, Coreano, Tagálogo, Espanhol e Português (6 idiomas).
Taxa é gratuita mas temos regras de arranjamento, por isso, venha perguntar em qualquer momento.

구청의 창구에서 문의가 있을 때 자원봉사 통역 파견 서비스가 있습니다.
언어는 영어, 중국어, 한국, 조선어, 타갈로그어, 스페인어, 포르투갈어 6종류가 있습니다.
비용은 무료이지만 파견 조건이 있으므로 자세한 내용은 협회에 문의해주십시요.