4월 말부터 5월 초순까지 공휴일이 이어지는 '골든 위크'라고 불리는 연휴가 있습니다.
오늘은 5월 5일 공휴일 '단오절'에 대한 이야기를 조금 해볼까합니다.

'단오절'은 현대에는 '어린이날'이라고 불리지만, 예로부터 '남자아이의 건강한 성장을
기원하는' 명절로 여겨져 3월 3일 여자아이들의 축제 '히나마츠리'와 짝을 이루고 있습니다. 

'단오절'은 나라시대(8세기) 무렵의 궁궐에서 환절기인 단오날에 액막이와 몸에 좋은
창포잎 물에 목욕 및 술에 담가 마시면 질병과 재액을 피하기 위한 행사로 시작되었습니다.
무가 대두의 시대가 되자 '상무'의 기풍과 '창포'를 걸고 축하하게 된 것입니다.

이 행사가 결국 에도시대 중기에 남자아이의 탄생과 성장의 축하로 도시인 문화에 침투하여
현대에 계승되었기 때문에 무사의 상징이기도 한 '투구'를 장식하는 풍습이 남아 있습니다.

From the end of April to the beginning of May, there is a consecutive holiday period called "Golden Week" in Japan. Today, let's talk a little about the holiday on May 5th, which is known as "Tango no sekku" (Children's Day)

May 5th is traditionally called 'Tango no sekku,' and is also currently called 'Children's Day.' On this day, we celebrate boys' health and growth; while the Girls' Festival is known as Hina-matsuri (literally Doll's Festival) on March 3rd.

Tango no sekku originally started in the Nara period (710-794) at the Imperial Court of Japan, on the day of Tango, which was May 5th of Japan's old lunar calendar and marked the change of seasons, as a habit of taking a Shôbu-yu (bath in which bundles of Japanese iris are floating) and drinking Shôbu-sake (liquor in which an iris leaf is soaked), because it was believed that iris was good for health and had apotropaic effects.

Later, with the rise of the samurai (warrior) class, Tango no sekku came to be celebrated because the Japanese name of iris (Shôbu) is a homophone of their martial (Shôbu) ethos.

Eventually this event became prevalent in townsman society in the middle of the Edo period (1603-1868) as a celebration of the birth and growth of boys, and the custom of displaying a "kabuto" (helmet), which is also a symbol of samurai, has been passed down to modern times.

अप्रिल अन्त्य देखि मेई सुरूको हप्ता लगातार गोल्डेन वीकको विदा हुन्छ। मेई ५ तारिख तान्गो नो सेक्कु(बालदिवसको पर्व) बारेमा थोरै बताउँछौ।

「तान्गो नो सेक्कु」चाहिं अहिलेको समयमा 'बालदिवस'भनेर भनिन्छ ।तर पुरातन समयमा केटाहरूको शारिरिक स्वस्थ र वृद्धिक लागी प्रार्थना गर्ने पर्व मानिन्थ्यो । मार्च ३ तारिख छोरीहरूको पर्व हिना पर्व भनेर मनाईन्छ।

"केटाहरूको पर्व भनेर " नारा अवधि (आठौं शताब्दी) को समयमा शाही दरबारमा आयोजित भएको थियो।केटाको पर्वको दिन, मौसमको परिवर्तनसँगै मानिसहरूले आइरिस फूलको पात राखेर तातो पानीमा नुहाउने,रक्सीमा भिजाएर पिउने, जुन दुष्ट आत्माहरुबाट जोगाउन र बिमारीहुनबाट बच्ने घटनाको रूपमा सुरु भयो।
पछि समुराई युगमा लागेपछि प्रख्यात भयो, मानिसहरूले को शोबु भावनाले मनाउन थाले।

यो घटनाले अन्ततः मध्य-यदो युगमा छोराको जन्म र वृद्धिको उत्सवको रूपमा शहरवासीहरूको संस्कृतिलाई मनाउँदै गर्यो, र दिनमा पारित भएको थियो । सामुराईको प्रतीकका रूपमा समुराई हेलमेट लगाउने चलन अझै पनि छ।

Desde finales del mes de abril hasta principios del mes de mayo tenemos lo que llamamos la "Semana dorada". Hoy 5 de mayo feriado,hablaremos un poco sobre el "Festival del dia del niño".
El festival del dia del niño,actualmente es conocido como "dia de los niños",siendo que desde la antiguedad "anhelamos que los varones crezcan saludablemente",asi puès Sekku, son los festivales tradicionales japoneses que marcan cambios en las estaciones,el 3 de marzo se celebra el dia de las niñas considerandose la contraparte del anterior.
El festival del dia del niño conocido como el festival de los niños, comenzò en la corte imperial durante el periodo Nara en el siglo 8 como una celebraciòn de cambio de estaciòn, considerandose al lirio japones beneficioso para la salud y tambièn con propiedades para alejar el mal, asi puès se remojan unas hojas de lirio en una tina o tambièn en sakè y se pueden beber para evitar enfermedades.
En la era en la que las familias ceremoniales subian al poder las expresiones Shobu y Tatakai wo tattobu se puede decir que tienen un parecido en tanto que ambas expresan alta estima por las habilidades asociadas con lo marcial o bèlico,cabe resaltar que se ha convertido en una tradiciòn celebrarlo con el espiritu del lirio.
En este evento en la mitad del periodo Edo, se celebraba el nacimiento y crecimiento de los varoncitos,esto era practicado por los ciudadanos comunes, trascendiendo hasta nuestros dias,por lo que permanece aùn la costumbre de decorar en esa fecha en esa fecha con un casco (kabuto)como simbolo samurai.

No período que começa nos últimos dias de abril até o começo de maio, um feriadão prolongado, é chamado de Golden Week, a Semana de Ouro.
Hoje vamos falar um pouco sobre o feriado do dia 5 de maio,¨Tango no Sekku¨
¨Tango no Sekku¨na atualidade é conhecido como ¨Kodomo no Hi¨, que quer dizer ¨Dia da Criança¨. Desde eras remotas, um festival sazonal para celebrar o crescimento saudável dos meninos e, por outro lado, no dia 3 de março temos o Festival das meninas o ¨Hinamatsuri¨.
¨Tango no Sekku¨O Dia dos Meninos por cair numa época de mudança de Estação, começou com eventos usando folhas de ¨Shoubu¨,a flor de Íris, nos banhos de imersão ou nas bebidas alcoólicas - o sakê. Consideradas como sendo muito boas para afastar maus espíritos e ter boa saúde e também evitar acidentes, iniciou-se aproximadamente na Era Nara ( Séc. Ⅷ) na Corte Imperial.
Com a chegada da Era de Ascensão dos Samurais, esse evento tornou-se um Festival , já que a palavra ¨Shoubu ¨, apesar do Kanji ser diferente, também tem o sentido de ganhar ou perder , que condiz com o Espírito Guerreiro.
Possivelmente, este evento começou a ganhar popularidade em meados da Era Edo, chegando aos nossos dias , fazendo-se uso do¨kabuto¨( o capacete da armadura usado pelos samurais) característico da vestimenta dos gerreiros . Este costume perdura até os dias de hoje.

ในช่วงปลายเดือนเมษายนถึงต้นเดือนพฤษภาคมมีวันหยุดต่อเนื่องกันติดกันหลายวันเรียกว่าช่วง「โกลเด้นวีค」
ในวันนี้อยากพูดถึงวันที่5พฤษภาคมซึ่งเป็นวันหยุดคือ 「วันเด็กผู้ชาย」หรือทังโกะโนะเซกกุ
「ทังโกะโนะเซกกุ」 หรือในปัจจุบันเรียกว่า「วันเด็ก」 ตั้งแต่ในสมัยก่อนถือเป็น「การเฉลิมฉลองเพื่อให้เด็กผู้ชายเติบโตขึ้นอย่างมีสุขภาพดี」เซกกุ (วันที่เปลี่ยนฤดูกาล)เป็นวันที่คู่กับวันเด็กผู้หญิง หรือฮินะมัตสึริในวันที่ 3มีนาคม
「ทังโกะโนะเซกกุ」นั้นตั้งแต่ในสมัยนาระ(ในช่วงศตวรรษที่8)ในวังจะมีธรรมเนียมการปฏิบัติเพื่อขับไล่สิ่งชั่วร้ายและมีการใส่ใบโชบุลงในอ่างอาบน้ำที่เชื่อกันว่าจะทำให้สุขภาพแข็งแรง และยังนำไปแช่ในเหล้าแล้วดื่มด้วยโดยถือเป็นธรรมเนียมปฏิบัติเพื่อให้ห่างไกลจากโรคภัยไข้เจ็บและโชคร้ายต่างๆ
เมื่อเข้าสู่ในยุคซามูไร ได้นำค่านิยมการนับถือซามุไร(โชบุ) ซึ่งเป็นคำพ้องเสียงกับกับชื่อเรียกของต้นโชบุ มาเฉลิมฉลอง
ธรรมเนียมนี้ถือเป็นธรรมเนียมปฏิบัติของชาวเมืองเพื่อเฉลิมฉลองเมื่อบุตรชายถือกำเนิดและเพื่อให้เติบโตอย่างแข็งแรง มาตั้งแต่ช่วงกลางสมัยเอโดะ
และยังสืบต่อมาจนถึงในปัจจุบัน จึงหลงเหลือธรรมเนียมการประดับหมวกซามุไรซึ่งเป็นสัญลักษณ์ซามุไรมาจนถึงปัจจุบัน

Các ngày nghỉ lễ liên tục kéo dài từ cuối tháng 4 đến đầu tháng 5 được gọi là "Tuần lễ vàng". Lần này, chúng tôi muốn giới thiệu với các bạn về "Tiết Đoan Ngọ" ngày 5 tháng 5.

"Tiết Đoan Ngọ" hiện nay được gọi là "Ngày hội bé trai", nhưng ngày xưa thì được coi là ngày hội "Cầu chúc cho các bé trai lớn lên khỏe mạnh", còn ngày 3 tháng 3 là "Lễ hội búp bê Hina" dành cho các bé gái.

"Tiết Đoan Ngọ" khởi nguồn là lễ hội trong cung đình triều đại Nara (thế kỷ 8), được tổ chức vào ngày giao mùa gọi là Ngày Đoan Ngọ nhằm xua đuổi bệnh tật và tai ương. Vào ngày này người xưa có phong tục cho lá Shobu (Diên Vỹ/ Xương Bồ) vào bồn tắm hay uống rượu ngâm với lá Shobu vì tin rằng điều đó tốt cho sức khỏe và có tác dụng trừ tà.

Vào thời kỳ Samurai trở nên hùng mạnh, người ta tổ chức lễ hội trên tinh thần Thượng Võ (đồng âm "Shobu" với lá Diên Vỹ/Xương Bồ).

Đến giữa triều đại Edo, lễ hội này cuối cùng cũng hòa nhập vào văn hóa dân gian như là ngày hội chúc mừng sự chào đời và phát triển của các bé trai. Lễ hội này vẫn còn được lưu truyền cho đến ngày nay với phong tục trang trí mũ giáp "Kabuto", biểu tượng của võ sĩ Samurai.

黄金周和端午节

从四月底到五月初有一个连休假期,称为"黄金周"。今天,想谈谈有关于5月5日假期"端午节"。
"端午节"在现代被称为"儿童节",但传统上它是祈求男孩健康成长的节日(标志着季节转折点的一天),是一个重要的节日。
3月3日是女儿节,据说与"女儿节"是一对。
奈良时代(8世纪)宫廷举行的在季节转折点的"端午节",人们会出售鸢尾叶以辟邪、强身健体作为通过沐浴或浸泡在清酒中来抵御疾病和不幸的活动。
在武士阶级崛起的时代,人们开始颂扬"尚武"和"菖蒲"(鸢尾花)的精神。
这项活动最终在江户时代中期作为庆祝男孩的诞生和成长而渗透到城镇居民的文化中,「兜」也象征着武士并一直流传至今,也因此保持展示「兜」的习俗。

4月末から5月初旬にかけて祝日が続く「ゴールデンウイーク」と呼ばれる連休があります。今日は、5月5日の祝日「端午の節句」についてのお話を少し。

「端午の節句」は現代では「こどもの日」と称されますが、昔から「男の子の健やかな成長を願う」節句(季節の節目となる日)とされ、3月3日の女の子の祭り「雛祭り(ひなまつり)」と対(つい)とされています。 

「端午の節句」は奈良時代(8世紀)頃の宮廷(きゅうてい)で、季節の変わり目である端午の日に厄除け(やくよけ)や健康に良いとされる菖蒲(しょうぶ)の葉を風呂に入れたり酒に浸して飲み、病気や災厄をさけるための行事として始まりました。

武家台頭の時代になると「尚武(しょうぶ=武をたっとぶ)」の気風と「菖蒲(しょうぶ)」をかけて、祝うようになったのです。

この行事がやがて江戸時代中期に男の子の誕生と成長の祝いとして町人文化に浸透し、現代に受け継がれた為、武士の象徴でもある「兜」を飾る風習が残っています。

May mahabang bakasyon na tinatawag na "Golden Week" na tumatagal mula sa katapusan ng Abril hanggang sa simula ng Mayo, kung saan sunod-sunod ang national holiday. Ngayon, pag-uusapan natin ang tungkol sa "Kodomo no Hi" o "Araw ng mga Bata" na isang national holiday sa ika-5 ng Mayo.
Ang "Kodomo no Hi" ay tinatawag sa kasalukuyan na "Araw ng mga Bata," ngunit mula noon, ito ay isang pagdiriwang para sa mga lalaking bata at itinuturing na "panalangin para sa malusog na paglaki ng mga batang lalaki" na ginaganap tuwing paglipas ng isang panahon (isang mahalagang araw sa panahon). Ito ay itinuturing ding kasalungat ng "Hinamatsuri" o "Pista ng mga Babaeng Bata" na ginaganap tuwing Marso 3.
Noong araw, sa panahon ng Nara Period (ika-8 siglo), sa loob ng palasyo nagsimula ang "Kodomo no Hi" bilang isang seremonya na naglalaman ng pagpapaligaya sa tubig na may dahon ng irises, na ipinapalagay na magdadala ng proteksyon laban sa kamalasan at magdudulot ng kalusugan kapag iinomin ito o inilalagay sa alak sa bisig ng pamilya, bilang isang paraan upang maiwasan ang sakit at sakuna.
Sa panahon ng pag-angat ng mga samurái, ito ay naging isang pagdiriwang upang ipakita ang "spirito ng militarismo" o "Shoubu" o irises, kaya naging tradisyon na ito.
Sa huli, noong panahon ng Edo, ito ay naging bahagi nang lubos na kultura ng mga mamamayan bilang isang pagdiriwang ng pag-usbong at paglaki ng mga lalaking bata, at itong kasayanan na ito ay naipasa sa kasalukuyan. Dahil dito, nananatili ang kaugalian na maglagay ng "kabuto" o "helmets," na isang sagisag ng mga samurái, bilang palamuti.

日本にほんでは 4月しがつわりから 5がつのはじめは やすみのが たくさんあります。

ゴールデンウイークふぉーるでんういーく」と います。

5がつ5日いつかは 「こどもの 」です。 むかしは 「端午たんご節句せっく」と って いました。

おとこが 元気げんきに おおきくなるように ねがいました。

(おんなは 3がつ3日みっかの 「ひなまつり」が あります。)

5がつ5日いつかには しょうぶのを 風呂ふろに れたり  おさけに れたり します。 しょうぶは 病気びょうきや わるいものを ってくれると かんがえられて います。

江戸時代えどじだいには つよおとこに なるようにと かぶとを かざるように なりました。

いまも こどものに かぶとを かざる 習慣しゅうかんが のこって います。

Este año el sakura ha demorado en florecer, pero finalmente ya lo podemos apreciar en todo su esplendor tanto en Tokio como en sus alrededores . Tal vez sea por el inicio de un nuevo año, un nuevo semestre , un nuevo año escolar, o un nuevo trabajo, que sentimos atraves de la primavera un nuevo frescor.

El Centro de intercambio internacional iniciara el "curso de japones para extranjeros"el turno de la mañana dara inicio el 9 de abril, y el turno de la noche sera desde el 10. Se puede iniciar las clases despues del primer dia de inicio por lo que en caso tenga interes por favor llamenos.

Para mayor informacion puede visitar nuestra pagina web:
https://www.kian.or.jp/kic/004.shtml

Este ano, os sakuras começaram a desabrochar tardiamente e na região de Tóquio, podemos dizer que finalmente atingiram a sua plena floração.
Em muitas escolas e empresas é a época de mais um ano letivo e fiscal. Talvez por esse fato, a primavera nos deixa com a sensação de frescor e renovação.
A partir de abril, , começa um novo período dos cursos ministrados no Centro de Intercâmbio Internacional.
No ¨Curso de Japonês para estranjeiros¨, as classes do curso diurno começam no dia 9 de abril e as do curso noturno, no dia 10.
É possível fazer a inscrição, mesmo depois de já terem começado as aulas. Portanto, se você está interessado em fazer este curso, por favor entre em contato.

Veja mais detalhes no nosso site:
https://www.kian.or.jp/kic/004.shtml

올해는 벚꽃이 늦게 피어서 도쿄 근교에서는 이제야 만개할 때가 되였습니다.
새 학기, 신년도를 맞이하는 학교나 직장도 많아서 그런지 봄은 새롭고 신선한 느낌이 듭니다.

국제교류센터에서는 4월부터 새 학기 강좌가 시작됩니다.
'외국인을 위한 일본어 강좌' 오전코스는 4월 9일부터, 야간코스는 10일부터 시작됩니다. 개강이후 중간부터라도 참가가능하니 관심 있는 분은 문의해 주시기 바랍니다.

자세한 내용은 홈페이지에서 확인하시기 바랍니다.

The cherry blossoms are blooming late this year and they are finally in full bloom in the Tokyo area.
Spring brings a renewed sense of freshness, perhaps because many schools and workplaces are starting a new semester or a new fiscal year.

At Kawasaki International Center, courses for the new fiscal year will begin in April.
The "Japanese language course for foreigners" will begin on April 9th for the daytime session and the evening session on the 10th. You can join after the first day, so please contact us if you are interested.

For more information, please visit this website link:https://www.kian.or.jp/kic/004.shtml