Un gentor matriculado (gyosei shoshi) brinda consultas gratuitas sobre asuntos legales tales como: cuestiones relativas a visas y estatus de residencia de extranjeros (adquisición de visa, extensión del período de estadía, cambio de estatus de residencia, certificado de estatus de residencia, residencia permanente, permiso especial de estadía, naturalización, etc.), matrimonio/divorcio internacional, nacionalidad de los hijos, establecimiento de la empresa como la apertura de una sucursal japonesa, la contratación de extranjeros, etc., una vez al mes en el Centro Internacional de Kawasaki. Siéntete libre de contactarnos.

Tenga en cuenta que las consultas generalmente se realizan en japonés, por lo que si necesita un intérprete, venga con alguien que pueda hablar japonés. Si desea un intérprete remunerado, comuníquese con el Centro con dos semanas de anticipación.

Fecha y hora: 3er domingo (14:00 - 16:00)
Lugar: Dentro del Centro Internacional de Kawasaki (pregunte en la recepción en el primer piso del Centro cuando visite)
Contacto: Centro Internacional de Kawasaki Teléfono: 044-435-7000
Oficina de Leyes del Gestor Matriculado Watanabe, Teléfono: 044-750-0764

外国人签证及居留资格(签证取得、居留期限延长、居留资格变更、居留资格证明书、永久居留、特别居留许可、入籍等)、
国际结婚/离婚、子女国籍等问题,公司设立、就开设日本分公司、聘用外国人等事宜
行政书士每月一次在川崎市国际交流中心提供免费咨询。请随时与我们联系。
需要注意,咨询通常以日语进行,因此如果需要翻译,请带上会说日语的人。
如果您需要付费翻译员,请提前两周联系国际交流中心。
日期和时间:每月第三个星期日(下午 2:00 - 下午 4:00)
地点:川崎市国际交流中心(来访时请询问一楼接待处)
咨询处:川崎市国际交流中心电话:044-435-7000
行政书士渡边律师事务所电话:044-750-0764

外国人のビザ・在留資格に関する問題(ビザ取得、在留期間更新、在留資格変更、在留資格認定証明書、定住、永住、在留特別許可、帰化等)、国際結婚・離婚、子供の国籍、会社設立、日本支店設立、外国人雇用などに関する無料相談を、行政書士が毎月1回川崎市国際交流センターで行なっています。お気軽にご相談ください。

なお、相談は原則日本語で行ないますので、通訳が必要な方は日本語ができる方とご一緒にお越しください。有料の通訳をご希望の方は、2週間前にセンターまでご連絡ください。

日時: 第3日曜日(午後2時~4時)
場所:川崎市国際交流センター内 (来訪時にセンター1階受付にておたずねください)
お問い合わせ:川崎市国際交流センター 電話:044-435-7000
       行政書士 わたなべ法務事務所 電話:044-750-0764

Ahli administrasi memberikan konsultasi gratis sebulan sekali di Pusat Internasional Kawasaki mengenai hal-hal seperti permasalahan mengenai visa dan status kependudukan orang asing (perolehan visa, perpanjangan masa tinggal, perubahan status kependudukan, sertifikat status kependudukan, visa tinggal permanen, izin tinggal khusus, naturalisasi, dan lain-lain), pernikahan/perceraian internasional, kewarganegaraan anak, pendirian perusahaan, pembukaan cabang perusahaan di Jepang, mempekerjakan orang asing, dll. Jangan ragu untuk menghubungi kami.

Konsultasi dilakukan dalam bahasa Jepang, jadi jika Anda memerlukan penerjemah, silakan ajak seseorang yang bisa berbahasa Jepang bersama Anda. Jika Anda memerlukan penerjemah berbayar, harap menghubungi kami dua minggu sebelumnya.

Waktu: Hari Minggu ke-3 tiap bulan, pukul 14.00 - 16.00
Lokasi: Pusat Internasional Kawasaki
Keterangan lebih lanjut:
Pusat Internasional Kawasaki: 044-435-7000
Kantor Hukum Watanabe Ahli Administrasi: 044-750-0764

Uma vez por mês, pode-se fazer consultas ao Despachante Administrativo no Centro de Intercâmbio Internacional de Kawasaki. Os temas variam desde problemas de vistos para estrangeiros e ou status de residência ( obtenção de vistos, renovação, mudança de status, Certificado de Elegibilidade, residência de longo termo, residência permanente, permissão especial de permanência, naturalização e outros), bem como, assuntos de casamento e divórcio internacional, nacionalidade de filhos, procedimentos para estabelecer empresas, estabelecer filiais, empregar trabalhadores estrangeiros e outros. Venha fazer a sua consulta também!
As consultas são atendidas, via de regra, em japonês. Se você precisar de um intérprete, venha com alguém que entenda o japonês ou se necessitar de um intérprete pago, avise-nos com 2 semanas de antecedência.
Data: 3º domingo de cada mês ( das 2h às 4h da tarde)
Local: Centro de Intercâmbio Internacional de Kawasaki ( Informe-se na recepção logo na entrada)
Contatos pelo telefone:
044-435-7000 ( Centro de Intercâmbio Internacional de Kawasaki)
044-750-0764 (Despachante Administrativo - Escritório de Assuntos Jurídicos Watanabe)

ビザ(びざ)や 在留資格(ざいりゅうしかく)に ついて 心配(しんぱい)は ありませんか。
専門(せんもん)(ひと) (行政書士(ぎょうせいしょし))に 相談(そうだん)することが できます。
相談(そうだん)は 0(えん)です。

いつ:毎月(まいつき) (だい)3日曜日(にちようび) (3(かい)()日曜日(にちようび)午後(ごご)2()から 4()まで
どこ:川崎(かわさき)()国際(こくさい)交流(こうりゅう)センター(センターの 1(かい)受付(うけつけ)()いて ください)
どんな相談(そうだん)ができますか:

  • ビザ(びざ)について
  • 日本(にっぽん)に ()むための いろいろな問題(もんだい)について
  • 結婚(けっこん)や 離婚(りこん)について
  • ()どもの 国籍(こくせき)について
  • 仕事(しごと)について(会社(かいしゃ)をつくる、外国人(がいこくじん)をやとう、など)
  • その()

ことば:日本語(にほんご)
(ちゅう)通訳(つうやく)が 必要(ひつよう)(ひと)は 2週間(しゅうかん)(まえ)までに (もう)()んで ください。 通訳(つうやく)は お(かね)が 必要(ひつよう)です。

質問(しつもん)は:川崎(かわさき)()国際(こくさい)交流(こうりゅう)センター(電話(でんわ):044-435-7000) または
わたなべ法律(ほうりつ)事務所(じむしょ)電話(でんわ):044-750-0764)に 連絡(れんらく)して ください。

We offer free counseling with an administrative scrivener once a month here in Kawasaki International Center on the following matters: Visa issues, Extending the period of stay, Changing the status of residence, Naturalization, Permanent visa, Long-term resident visa, Certificate of eligibility, Naturalization, International marriage/divorce, Nationality of a child, Establishing a company/branch of a foreign company, Employment of foreign nationals, etc. Please feel free to contact us.

Furthermore, the counseling services are offered in Japanese only. Please bring someone who speaks Japanese in case you don't. If you need an interpreter that requires a fee, contact the Kawasaki International Association two weeks before your reservation date.

Date: 3rd Sunday from 2:00 P.M. to 4:00 P.M.
Place: Kawasaki International Center / Please ask the receptionist on the first floor where to go.
Inquiry:
Kawasaki International Center Tel: 044-435-7000
Watanabe Law Firm Tel: 044-750-0764

Chuyên viên Luật hành chính của Trung tâm Giao lưu quốc tế Thành phố Kawasaki nhận tư vấn miễn phí mỗi tháng 1 lần đối với các vấn đề liên quan đến Visa, tư cách lưu trú của người nước ngoài (xin Visa, gia hạn thời hạn lưu trú, thay đổi tư cách lưu trú, Giấy chứng nhận tư cách lưu trú, định trú, vĩnh trú, Giấy phép lưu trú đặc biệt, nhập quốc tịch,..) và các vấn đề liên quan đến kết hôn - ly hôn quốc tế, quốc tịch của con, thành lập công ty, thành lập chi nhánh tại Nhật, tuyển dụng người nước ngoài. Hãy thoải mái tư vấn với chúng tôi nhé.

Tuy nhiên, tư vấn chủ yếu bằng tiếng Nhật, vì vậy nếu bạn cần thông dịch thì vui lòng đi cùng người biết tiếng Nhật. Nếu bạn muốn nhờ thông dịch bên chúng tôi thì vui lòng liên lạc trước cho Hiệp hội Giao lưu quốc tế Thành phố Kawasaki (044-435-7000)

Thời gian: Chủ nhật của tuần thứ 3 mỗi tháng (14:00 - 16:00)
Địa điểm: Trung tâm Giao lưu quốc tế Thành phố Kawasaki (liên hệ Quầy tiếp tân tầng 1)
Liên hệ: Trung tâm Giao lưu Quốc tế Thành phố Kawasaki (Điện thoại: 044-435-7000)
Chuyên viên Luật hành chính Văn phòng luật Watanabe (Điện thoại: 044-750-0764)


May libreng konsultasyon ang Certified Administrative Scrivener ukol sa mga isyu tungkol sa visa at residence status ng mga dayuhang manggagawa (pagkuha ng visa, pag-renew ng visa, pagchange ng status ng visa, certificate of eligibility for residence status, long term residency, permanent residency, special permission to stay, naturalization, at iba pa), international marriage o divorse, nasyonalidad ng anak, pagtukod ng kumpanya, pagtukod ng branch sa Japan, at employment ng mga dayuhang manggagawa, at iba pa. Ang mga konsultasyon ay isinasagawa ng Certified Administrative Scrivener tuwing ikatlo linggo ng buwan sa Kawasaki City International Exchange Center. Huwag mag-atubiling magtanong o magpakonsulta.
Subalit, ang konsultasyon ay isinasagawa sa wikang Hapon, kaya't kung kinakailangan ng interpreter, mangyaring magsama ng taong marunong mag-Japanese. Para sa nais ng interpreter makakarekomenda kami ng interpreter ngunit may bayad, mangyaring makipag-ugnay sa center dalawang linggo bago ang konsultasyon.
Petsa at Oras: Ikatlong linggo ng buwan (2:00 PM - 4:00 PM)
Lokasyon: Kawasaki City International Exchange Center (Mangyaring magtanong sa reception sa 1st floor)
Para sa Karagdagang Impormasyon: Kawasaki City International Exchange Center Telepono: 044-435-7000 Certified Administrative Scrivener, Watanabe Law Office Telepono: 044-750-0764

외국인의 비자・재류자격에 관한 문제(비자취득, 재류기간 갱신, 재류자격 변경,
재류자격 인정증명서, 정주, 영주, 재류특별허가, 귀화 등), 국제결혼・이혼,
자녀의 국적, 회사설립, 일본지점 설립, 외국인 고용 등의 관한 상담을
행정서사가 한달에 한번 무료로 가와사키 국제교류센터에서 개최하고 있습니다.
상담은 일본어로 합니다. 통역이 필요하신 분은2주 전까지 센터로 연락주시거나(유료)
일본어 하시는 분과 같이 오시기 바랍니다.

일시:셋째주 일요일(오후2시~4시)
장소:가와사키시 국제 교류 센터  
(센터 1층 인포메이션센터에 교세이쇼시 라고 말씀해 주시면 안내해드립니다. )
문의:가와사키시 국제 교류 센터 전화:044-435-7000
행정서사 와타나베 법무사무소 전화:044-750-0764

विदेशीहरूको भिसा र बसोबास स्थितिसँग सम्बन्धीत (भिसा प्राप्ति, बसाइको अवधि बढाउने,भिसा र बसाईको स्थिति परिवर्तन,बसाईस्थितिको प्रमाणपत्र, स्थायी बसोबास, बस्नको लागि विशेष अनुमति,जापानी पासपोर्ट, आदि), अन्तर्राष्ट्रिय विवाह / सम्बन्ध विच्छेद, बालबालिकाको राष्ट्रियता, कम्पनी स्थापना ,जापानमा शाखा स्थापना, बैदेशीक रोजगारीका बिषयमा निशुल्क परामर्श खावासाकीअन्तराष्ट्रिय केन्द्रमा हरेक महिना १ पटक आयोजना हुन्छ । अप्ठ्यारो नमानिकन सहभागी हुनुहोस्।


तर परामर्शहरू सामान्यतया जापानी भाषामा सञ्चालन गरिन्छ।त्यसैले यदि तपाईंलाई अनुवादक चाहिन्छ भने, जापानी भाषा बोल्नसक्ने व्यक्तिसँगै ल्याउनुहोस्। यदि तपाइँ शुल्क तिरेर अनुवादक राख्न चाहनुहुन्छ भने, दुई हप्ता अघि केन्द्रमा सम्पर्क गर्नुहोस्।

मिति : महिनाको तेस्रो आइतबार (दिउँसो २ बजेदेखि ४ बजेसम्म)

स्थान:खावासाकि अन्तराष्ट्रिय केन्द्र (आउने बेला केन्द्रको १ तलाको रिसेप्समनमा आउनुहोस्।

सम्पर्क : खावासाकी अन्तराष्ट्रिय केन्द्र

फोन :044-435-7000

   प्रशासनिक लेखनदास वातानावे कानून कार्यालय

फोन : 044-750-0764



ปัญหาเกี่ยวกับเรื่องวีซ่า สถานภาพพำนัก การขอวีซ่า,การต่อใบอนุญาติพำนัก, การเปลี่ยนแปลงสถานภาพพำนัก,
การขอใบพำนัก, สถานผู้อาศัยถาวร, การขอใบพำนักแบบพิเศษ, การเปลี่ยนสัญชาติ การแต่งงานระหว่างประเทศ
การหย่าร้าง, สัญชาติบุตร, การตั้งบริษัท, การตั้งสาขาที่ญี่ปุ่น, การว่าจ้างชาวต่างชาติและอื่นๆสามารถปรึกษาได้
ฟรี เปิดรับการปรึกษาเดือนละครั้งที่ศูนย์นานาชาติคาวาซากิ
โดยการให้คำปรึกษาด้วยภาษาญี่ปุ่น ผู้ต้องการล่ามกรุณาพาผู้ที่สามารถพูดญี่ปุ่นได้มาด้วย
ส่วนผู้ที่ต้องการล่ามมีค่าบริการกรุณาติดต่อล่วงหน้า 2สัปดาห์
วันที่ ทุกอาทิตย์ที่ ของเดือน เวลา 12:00-14:00
สถานที่ ศูนย์นานาชาติคาวาซากิ กรุณาเข้ามาสอบถามที่ประชาสัมพันธ์
สอบถาม ศูนย์นานาชาติคาวาซากิ 044-435-7000
สนง.กฎหมายวาตานาเบะ 044-750-0764
     

【HINAMATURI】

Dia 3 de março é dia de Hinamatsuri, a Festa das Meninas. É conhecida também por Momonosekku ( festa sazonal do pêssego). Esse evento é uma tradição que vem desde a segunda metade do século Ⅷ na Era Heian, que consiste em orar pelo crescimento saudável das meninas. Desde tempos remotos, o pêssego é conhecido como sendo uma fruta que afugenta os males.
Nesse dia, as casas são adornadas com Hinaningyou ( bonecos com vestimentas usadas pelos aristocratas da Era Heian) e com flores de pêssego. É comum também fazer oferendas com o Hishimochi ( doce de mochi em forma de lozango) e saborear Shirozake ( bebida doce feita de arroz) e Chirashizushi ( um tipo de sushi aberto com ingredientes bastante coloridos).
Hinamatsuri - aproveite esta festa! Ela nos faz sentir a tão esperada chegada da primavera.

3月3日は雛祭りの日です。これは「桃の節句」とも言い、8世紀後半の平安時代から続く、女の子の 健やかな成長を祈る行事です。太古から桃は邪気(じゃき・悪い気)を払うと考えられています。

雛祭りでは、雛人形という平安時代の貴族の衣装を身に着けた人形と、桃の花を飾り、雛あられや菱餅などを供え、白酒やちらし寿司などを楽しみます。

春の訪れを感じさせる雛祭りを、どうぞお楽しみください。

Festival Boneka Hina

Tanggal 3 Maret merupakan Festival Boneka Hina, atau yang juga disebut sebagai "Festival Persik", dan merupakan acara yang diadakan sejak zaman Heian di akhir abad ke-8 untuk mendoakan pertumbuhan kesehatan anak perempuan. Sejak dahulu kala, buah persik dipercaya dapat mengusir roh jahat.

Pada Festival Boneka Hina, boneka yang disebut boneka Hina mengenakan kostum bangsawan zaman Heian, dihiasi dengan bunga persik, dan pada hari itu juga disajikan Hina arare dan hishi mochi, serta sake putih dan sushi chirashi.

Semoga hadirnya Festival Boneka dapat membuat Anda merasakan datangnya musim semi.