कावासाकी शहरमा सुनामीको चेतावनी जारी गरिएको छ।
कृपया तुरुन्तै समुद्र तथा नदी क्षेत्रहरूबाट टाढा जानुहोस्।चेतावनी पूर्ण रूपमा हटाइएपछि मात्र उक्त क्षेत्रहरूमा जानुहोस्।आफू र आफ्नो परिवारको सुरक्षाको लागि सुरक्षित स्थानमा बस्न अनुरोध गरिन्छ।

ALERTA SOBRE O TSUNAME

A Cidade de Kawasaki declarou Estado de Alerta em relação ao Tsuname.
Afaste-se imediatamente das proximidades do mar e dos rios.
Não se aproxime de jeito nenhum do mar ou dos rios até que o Estado de Alerta seja desativado.

มีการประกาศเตือนภัยสึนามิสำหรับเมืองคาวาซากิ กรุณาออกห่างจากทะเลและแม่น้ำทันที ห้ามเข้าใกล้ทะเลและแม่น้ำจนกว่าจะมีการยกเลิกประกาศเตือนภัย

Câu này được dịch bằng Google Dịch.

Thành phố Kawasaki đã phát đi cảnh báo sóng thần.
Hãy lập tức rời xa biển và sông.
Cho đến khi cảnh báo được dỡ bỏ, xin đừng đến gần biển hoặc sông.

가와사키시에 지진 해일 주의보가 발령되었습니다. 즉시 바다와 강에서 멀리 떨어지세요.
주의보가 해제될 때까지 바다나 강에 접근하지 마세요.

(참고: 이 문장은 Google 번역을 사용했습니다.)

川崎市(かわさきし)津波(つなみ)注意報(ちゅういほう)発表(はっぴょう)されました。(ただ)ちに、(うみ)(かわ)から(はな)れてください。

注意報(ちゅういほう)解除(かいじょ)されるまで、(うみ)(かわ)には(ちか)づかないでください。

Peringatan Tsunami

Peringatan Tsunami telah dikeluarkan untuk Kota Kawasaki. Segera menjauhlah dari laut dan sungai.
Jangan dekati laut atau sungai sampai peringatan dicabut.

*Catatan: Terjemahan ini bersumber dari Google Ter

津波注意報

川崎市津波注意報発表されました。直ちに、海や川から離れてください。
注意報が解除されるまで、海や川には近づかないでください。

海啸注意警报

川崎市已发布海啸注意警报。请立即远离海边和河流。
在警报解除之前,请不要靠近海边或河边。


Se ha emitido un aviso de tsunami para la ciudad de Kawasaki. Por favor, aléjese inmediatamente del mar y los ríos. No se acerque al mar ni a los ríos hasta que se levante el aviso.

Isang Abiso sa Tsunami ang ipinatupad. Mangyaring lumayo agad sa dagat at mga ilog.
Huwag lumapit sa dagat o mga ilog hangga't hindi pa naaalis ang abiso.

Mangyaring unahin ang inyong personal na kaligtasan.

A Tsunami Advisory has been issued. Please stay away from the sea and rivers immediately.
Do not approach the sea or rivers until the advisory is lifted.

Please prioritize your personal safety.

When: 5th of July, 2025 (Sat) 10 am - 12 pm
Where: Kawasaki International Center, 2nd floor Activity Room
For: Foreign students and ordinary people with roots overseas
Instructor: Kim Chungu (vice-president of the Japan Association of Foreigners)
Limit: 20 people (first twenty to apply) 
Topics covered: ① Basics of job search ② Flow of the job search ③ Etiquette for job search ④ Job search Q&A
For more information, please contact the Kawasaki International Association at:
TEL: 044-435-7000 e-mail: soudan39@kian.or.jp

やりたい仕事に くための 方法を えます。

【いつ】
75土曜日) 10:00から 12:00まで
【どこで】
川崎市国際交流センター 2 団体活動ルーム
【だれ】
外国人学生外国に つながりのある
先生
金春九さん(一般社団法人 日本外国人協会 副会長
何人
く 予約したから 20まで
【どんなこと】
  1. 就職活動って
  2. やりたい仕事に くためには どうしたらいいの?
  3. 就職活動に ついての 質問に えます。
予約と 質問は】
川崎市国際交流協会に 連絡して ください。予約が 必要です。
  1. 電話を する ☎ 044-435-7000
  2. メールを する ✉ soudan39@kian.or.jp
「無料」と書いてある吹き出し

Thời gian : 5/7/2025 (Thứ 7) 10:00 – 12:00
Địa điểm : Trung tâm Giao lưu quốc tế Thành phố Kawasaki, Tầng 2, Phòng hoạt động nhóm
Liên hệ : Hiệp hội Giao lưu quốc tế TP. Kawasaki
Tel : 044-435-7000
Email : soudan39@kian.or.jp