スペイン語の最近のブログ記事

Segùn el Instituto Nacional de Enfermedades Infecciosas, se està incrementando el nùmero de pacientes con casos de rubéola, principalmente en la regiòn de Kanto.
Por lo consiguiente se recomienda lavarse las manos regularmente y se requiere tener especial cuidado durante el embarazo, ya que hay que evitar de no transferir la enfermedad al bebé porque podrìa afectarlo adversamente.
Para las mujeres que estèn pensando en un embarazo, es mas eficaz inyectarse la vacuna para prevenir la rubèola.

Este año se ha postergado el “Hanabi” o fuegos artificiales de “Tamagawa” (o Rìo Tama) al dìa sàbado 13 de Octubre.
Este evento generalmente se acontece en Agosto pero debido a una fuerte tormenta en el año pasadp, tuvo que ser cancelado. Pr eso se ha modificado la fecha del evento a una fecha màs estable en cuanto al clima.

Para mas informaciones por favor chequear el siguiente sitio http://www.k-kankou.jp/fireworks/.

Durante las vacaciones de verano, las compañias de òmnibus ofrecen un servicio especial de descuento para los niños.
Por ejemplo: Desde el 21 de Julio al 2 de Septiembre el pasaje serà de 50 yenes (normalmente cuesta 110 yenes).
Otra compañìas de òmnibus tambièn ofrecen este tipo de servicios.
Buenas vacaciones de verano!! = (夏休みを!)

En Japòn hay una estaciòn de lluvias llamada “TSUYU”, que empieza alrededor de este mes de Junio hasta fines de Julio, o sea, más o menos por un mes y medio.
Durante este perìodo tambien aumentan las temperaturas climàticas y la humedad, es decir, a veces se siente sofocante y provoca desgano u otros malestares fìsicos.
Tambien durante este perìodo hay que tener cuidado de alguna intoxicaciòn alimentaria.
Para estar prevenido de alguna manera que le parece probar de algùn plato con “umeboshi” o jugo de “ume” o un buen “somen” con “tsuyu” (salsa especial japonesa)?

Si usted tiene alguna consulta en alguna oficina municipal de su zona y necesite de un traductor, se ofrecen servicios de envìos de traductores a la oficina municipal de su zona.
El servicio està disponible en 6 idiomas, en inglès, chino, coreano, tagalogo, portuguès y español/castellano.
El servicio es GRATUITO pero hay algunas condiciones para su uso. Para mas detalles por favor contactarse con la Asociaciòn Internacional de Kawasaki.

Ha culminado el “Golden Week” o Semana de Oro y ya se puede sentir el inicio del verano.
Desde el 1ro. de este mes hasta fines de Octubre, en nuestra Asociación se ha incorporado la campaña del “Cool Biz” derivado de las palabras en inglés Cool y Business, de ahí la expresión “ku-ru bizu”.
Signica sin corbatas, sin chaquetas. Durante este período el staff de atención por ventanilla también pondrá en uso este tipo de vestuario. Muchas gracias por su atención.

“Tachibana Koudai-no-Okaryokuchi” es una ruina de una antigua oficina pública localizada actualmente en Chitose, Takatsu-ku.
La ruina (del siglo 7mo. – 10mo.) fué designada por el gobierno gubernamental.
Si coloca su celular (sumaho) sobre la máquina, se reproducirán imágenes de las ruinas de esa época. Para eso es necesario descargar el software gratis
(AReader) para poder utilizarlo con la máquina.
Esta información es poco conocida entre extranjeros.
Kawasaki-Shi, Takatsu-Ku, Chitoseaza Iseyamadai 423-1

https://www.navitime.co.jp/poi?spt=00004.14169700037

Se ha iniciado el nuevo año fiscal y por lo consiguiente se ha renovado este blog también.
Por este medio le transmitiremos informaciones y mensajes originales en las 2das. y 4tas. semanas de cada mes.
Bueno, también hubo algunos cambios en el personal de la ventanilla de consultas de esta Asociación y le vamos a presentar a los nuevos integrantes.

Para consultas en español : Betty Fujikura y
Para consultas en inglés : Kazue Itoh.

Estaremos a su disposición y esperemos ofrecerles la mejor asistencia posible.

El boletín informativo “HOLA KAWASAKI”, en la edición de abril- mayo, les ofrece las informaciones útiles de Kawasaki.
Para visualizar la edición digital pulse aquí.

http://www.kian.or.jp/pdf/kian/spanish/201804-05.pdf (PDF.555KB)

Curso de mañana (martes y viernes 9:50–11:50)
Primer semestre: 17 de abril – 6 de julio (22 lecciones en total) ¥11,220
El curso de mañana dispone de servicio gratuito de guardería (niños a partir de 1 año).

Curso de tarde (miércoles 18:30–20:30)
Primer semestre: 18 de abril – 11 de julio (12 lecciones en total) ¥6,120
El curso de tarde NO dispone de servicio de guardería.

La tasa del curso no incluye el costo de los libros de texto.
Atención: Las tasas del curso se pagan en el inicio del semestre y NO se devolverán bajo ningún concepto.